Gebärdensprache

Aus besserwiki.de
Zwei Männer und eine Frau gebärden die amerikanische Gebärdensprache (2008)
Bewahrung der Gebärdensprache, George W. Veditz (1913)

Gebärdensprachen (auch Gebärdensprachen genannt) sind Sprachen, die die visuell-manuelle Modalität nutzen, um Bedeutung zu vermitteln. Gebärdensprachen werden durch manuelle Artikulationen in Kombination mit nicht-manuellen Elementen ausgedrückt. Gebärdensprachen sind vollwertige natürliche Sprachen mit eigener Grammatik und eigenem Wortschatz. Gebärdensprachen sind nicht universell und in der Regel nicht gegenseitig verständlich, obwohl es auch Gemeinsamkeiten zwischen verschiedenen Gebärdensprachen gibt.

Sprachwissenschaftler betrachten sowohl die gesprochene als auch die gebärdete Kommunikation als eine Art natürlicher Sprache, was bedeutet, dass beide durch einen abstrakten, langwierigen Alterungsprozess entstanden sind und sich im Laufe der Zeit ohne akribische Planung entwickelt haben. Die Gebärdensprache ist nicht zu verwechseln mit der Körpersprache, einer Form der nonverbalen Kommunikation.

Überall dort, wo es Gemeinschaften von Gehörlosen gibt, haben sich Gebärdensprachen als nützliche Kommunikationsmittel entwickelt, die den Kern der lokalen Gehörlosenkulturen bilden. Obwohl die Gebärdensprache in erster Linie von Gehörlosen und Schwerhörigen verwendet wird, wird sie auch von Hörenden genutzt, z. B. von Menschen, die nicht sprechen können, von Menschen, die aufgrund einer Behinderung oder eines Leidens Schwierigkeiten mit der Lautsprache haben (Unterstützte Kommunikation), oder von Menschen, die gehörlose Familienmitglieder haben, z. B. Kinder von gehörlosen Erwachsenen.

Die Anzahl der Gebärdensprachen weltweit ist nicht genau bekannt. In der Regel hat jedes Land seine eigene Gebärdensprache, und in einigen gibt es mehr als eine. Die Ausgabe 2021 von Ethnologue listet 150 Gebärdensprachen auf, während der SIGN-HUB Atlas of Sign Language Structures über 200 auflistet und darauf hinweist, dass es weitere gibt, die noch nicht dokumentiert oder entdeckt wurden. Im Jahr 2021 ist die indische Gebärdensprache die am häufigsten verwendete Gebärdensprache der Welt, und Ethnologue führt sie auf Platz 151 der am häufigsten "gesprochenen" Sprachen der Welt.

Einige Gebärdensprachen haben eine Form der rechtlichen Anerkennung erhalten.

Linguisten unterscheiden zwischen natürlichen Gebärdensprachen und anderen Systemen, die Vorläufer dieser Sprachen sind oder von ihnen abgeleitet wurden, wie z. B. erfundene manuelle Codes für gesprochene Sprachen, Hauszeichen, "Babyzeichen" und Zeichen, die von nicht-menschlichen Primaten gelernt wurden.

Kommunikation mittels Gebärdensprache

Eine Gebärdensprache ist eine visuell wahrnehmbare Form von Sprache, die insbesondere von nicht-hörenden und schwerhörenden Menschen zur Kommunikation genutzt wird. Kommuniziert wird mit einer Verbindung von Gestik, Gesichtsmimik, dem Mundbild von lautlos gesprochenen Wörtern und Wechsel der Körperhaltung. Diese Elemente werden zu Sätzen und Satzfolgen kombiniert.

Gebärdensprachen sind voll ausgebildete natürliche Sprachen von derselben Komplexität wie gesprochene Sprachen. Sprachtypologisch können sie mit den stark flektierenden oder polysynthetischen Sprachen verglichen werden: Eine Gebärde kann mehrere bedeutungstragende Bestandteile (Morpheme) zugleich enthalten.

Es ist nicht sicher, wie viele Gebärdensprachen es weltweit gibt. Die Ausgabe des Jahres 2013 der Zeitschrift Ethnologue nennt 137 Gebärdensprachen. Dialekte sind in dieser Auflistung aber nicht berücksichtigt – beispielsweise lassen sich in der Schweiz 12 Dialekte unterscheiden.

Geschichte

Juan Pablo Bonet, Reducción de las letras y arte para enseñar a hablar a los mudos ("Reduktion der Buchstaben und Kunst, um Stummen das Sprechen beizubringen") (Madrid, 1620)

Gruppen von Gehörlosen haben im Laufe der Geschichte Gebärdensprachen verwendet. Eine der frühesten schriftlichen Aufzeichnungen über eine Gebärdensprache stammt aus dem fünften Jahrhundert v. Chr., aus Platons Kratylos, wo Sokrates sagt: "Wenn wir keine Stimme oder Zunge hätten und uns gegenseitig etwas mitteilen wollten, würden wir dann nicht versuchen, Zeichen zu machen, indem wir unsere Hände, unseren Kopf und den Rest unseres Körpers bewegen, so wie es die Stummen jetzt tun?" Bis zum 19. Jahrhundert beschränkte sich das meiste, was über historische Gebärdensprachen bekannt ist, auf die manuellen Alphabete (Fingersprache), die erfunden wurden, um die Übertragung von Wörtern aus einer gesprochenen Sprache in eine Gebärdensprache zu erleichtern, und nicht auf die Dokumentation der Sprache selbst.

Der spanische Mönch Pedro Ponce de León (1520-1584) entwickelte das erste manuelle Alphabet. Dieses Alphabet basierte ganz oder teilweise auf den einfachen Handgesten der Mönche, die in Stille lebten.

1620 veröffentlichte Juan Pablo Bonet in Madrid die Reducción de las letras y arte para enseñar a hablar a los mudos ("Reduktion der Buchstaben und Kunst, um Stumme sprechen zu lehren"). Es gilt als die erste moderne Abhandlung über die Phonetik der Gebärdensprache, in der eine Methode zur mündlichen Erziehung von Gehörlosen und ein Handalphabet beschrieben werden.

Chirogramm aus Chirologia, 1644

Auch in Großbritannien wurden manuelle Alphabete für eine Reihe von Zwecken verwendet, z. B. für die geheime Kommunikation, das Sprechen in der Öffentlichkeit oder die Kommunikation von Gehörlosen. John Bulwer beschrieb 1648 "Master Babington", einen tauben Mann, der ein manuelles Alphabet beherrschte, das "auf die Finger geschrieben war", und mit dem sich seine Frau dank der taktilen Gebärden auch im Dunkeln problemlos unterhalten konnte.

1680 veröffentlichte George Dalgarno das Buch Didascalocophus, or, The deaf and dumb mans tutor, in dem er seine eigene Methode der Taubstummenerziehung vorstellte, einschließlich eines "arthrologischen" Alphabets, bei dem Buchstaben durch Zeigen auf verschiedene Gelenke der Finger und der Handfläche der linken Hand angezeigt werden. Arthrologische Systeme wurden von Hörenden schon seit einiger Zeit verwendet; einige haben spekuliert, dass sie auf das frühe Ogham-Handalphabet zurückgeführt werden können.

Die Vokale dieses Alphabets haben in den modernen Alphabeten der britischen Gebärdensprache, des Auslan und der neuseeländischen Gebärdensprache überlebt. Die frühesten bekannten gedruckten Abbildungen von Konsonanten des modernen Zweihandalphabets erschienen 1698 in Digiti Lingua (lateinisch für Sprache [oder Zunge] des Fingers), einem Pamphlet eines anonymen Autors, der selbst nicht sprechen konnte. Er schlug vor, dass das manuelle Alphabet auch von Stummen, zum Schweigen und zur Geheimhaltung oder zur reinen Unterhaltung verwendet werden könnte. Neun seiner Buchstaben lassen sich auf frühere Alphabete zurückführen, und 17 Buchstaben des modernen zweihändigen Alphabets finden sich in den beiden Gruppen von 26 abgebildeten Handformen wieder.

Charles de La Fin veröffentlichte 1692 ein Buch, in dem er ein Alphabetsystem beschrieb, bei dem das Zeigen auf einen Körperteil den Anfangsbuchstaben des Teils darstellte (z. B. Brow=B), während die Vokale wie bei den anderen britischen Systemen auf den Fingerspitzen standen. Er beschrieb solche Codes sowohl für Englisch als auch für Latein.

Um 1720 hatte das britische Handalphabet mehr oder weniger seine heutige Form gefunden. Abkömmlinge dieses Alphabets wurden von Gehörlosengemeinschaften (oder zumindest in Klassenzimmern) in den ehemaligen britischen Kolonien Indien, Australien, Neuseeland, Uganda und Südafrika sowie in den Republiken und Provinzen des ehemaligen Jugoslawien, auf Grand Cayman Island in der Karibik, in Indonesien, Norwegen, Deutschland und den Vereinigten Staaten verwendet. Während der Polygar-Kriege gegen die Briten kommunizierte Veeran Sundaralingam mit seinem stummen jüngeren Bruder Oomaithurai Veerapandiya Kattabomman in einer gemeinsamen Übung mit Hilfe ihrer eigenen Zeichensprache.

Der Franzose Charles-Michel de l'Épée veröffentlichte im 18. Jahrhundert sein Handalphabet, das in Frankreich und Nordamerika bis heute weitgehend unverändert erhalten geblieben ist. 1755 gründete der Abbé de l'Épée die erste Schule für gehörlose Kinder in Paris; Laurent Clerc war wohl ihr berühmtester Absolvent. Clerc ging zusammen mit Thomas Hopkins Gallaudet in die Vereinigten Staaten und gründete 1817 in Hartford, Connecticut, die American School for the Deaf. Gallaudets Sohn, Edward Miner Gallaudet, gründete 1857 in Washington, D.C., eine Schule für Gehörlose, die 1864 zum National Deaf-Mute College wurde. Die heutige Gallaudet University ist nach wie vor die einzige Universität für Gehörlose in der Welt.

Gebärdensprachen haben im Allgemeinen keine linguistische Beziehung zu den gesprochenen Sprachen der Länder, in denen sie entstehen. Die Beziehung zwischen Gebärden- und gesprochenen Sprachen ist komplex und variiert je nach Land stärker als die gesprochene Sprache. So ist beispielsweise in Australien, Kanada, Neuseeland, dem Vereinigten Königreich und den USA Englisch die vorherrschende Sprache. Die Amerikanische Gebärdensprache (ASL), die in den USA und im englischsprachigen Kanada verwendet wird, ist jedoch von der Französischen Gebärdensprache abgeleitet, während die anderen drei Länder Varianten der britischen, australischen und neuseeländischen Gebärdensprache verwenden, die mit ASL nicht verwandt sind.  Auch die Gebärdensprachen Spaniens und Mexikos sind sehr unterschiedlich, obwohl Spanisch in beiden Ländern die Landessprache ist, und die in Bolivien verwendete Gebärdensprache basiert eher auf ASL als auf einer Gebärdensprache, die in einem anderen spanischsprachigen Land verwendet wird.  Auch innerhalb einer "nationalen" Gebärdensprache gibt es Variationen, die nicht unbedingt mit Dialektunterschieden in der gesprochenen Landessprache übereinstimmen, sondern in der Regel mit der geografischen Lage der Gehörlosenschulen zusammenhängen. 

International Sign, früher unter dem Namen Gestuno bekannt, wird hauptsächlich bei internationalen Gehörlosenveranstaltungen wie den Deaflympics und Treffen des Weltverbandes der Gehörlosen verwendet. Während neuere Studien behaupten, dass International Sign eine Art Pidgin ist, kommen sie zu dem Schluss, dass es komplexer ist als ein typisches Pidgin und tatsächlich eher einer vollwertigen Gebärdensprache gleicht. Obwohl der gebräuchlichste Begriff International Sign ist, wird sie manchmal auch als Gestuno, International Sign Pidgin und International Gesture (IG) bezeichnet. International Sign ist ein Begriff, der vom Weltverband der Gehörlosen und anderen internationalen Organisationen verwendet wird.

Linguistik

Linguistisch gesehen sind Gebärdensprachen so reichhaltig und komplex wie jede gesprochene Sprache, trotz des weit verbreiteten Missverständnisses, dass sie keine "echten Sprachen" sind. Professionelle Linguisten haben viele Gebärdensprachen untersucht und festgestellt, dass sie grundlegende Eigenschaften aufweisen, die in allen Sprachen vorkommen. Zu diesen grundlegenden Eigenschaften gehören die Dualität der Musterung und die Rekursion. Dualität der Musterung bedeutet, dass Sprachen aus kleineren, bedeutungslosen Einheiten bestehen, die zu größeren Einheiten mit Bedeutung kombiniert werden können (siehe unten). Der Begriff Rekursion bedeutet, dass Sprachen grammatikalische Regeln aufweisen und die Ausgabe einer solchen Regel die Eingabe derselben Regel sein kann. In Gebärdensprachen ist es zum Beispiel möglich, Nebensätze zu bilden, und ein Nebensatz kann einen weiteren Nebensatz enthalten.

Gebärdensprachen sind keine Mimik - mit anderen Worten, die Zeichen sind konventionell, oft willkürlich und haben nicht unbedingt eine visuelle Beziehung zu ihrem Referenten, ähnlich wie die meisten gesprochenen Sprachen nicht lautmalerisch sind. Obwohl die Ikonizität in Gebärdensprachen systematischer und weiter verbreitet ist als in gesprochenen Sprachen, ist der Unterschied nicht kategorischer Natur. Die visuelle Modalität ermöglicht es, die menschliche Vorliebe für enge Verbindungen zwischen Form und Bedeutung, die in gesprochenen Sprachen zwar vorhanden, aber unterdrückt ist, besser zum Ausdruck zu bringen. Das bedeutet nicht, dass Gebärdensprachen eine visuelle Wiedergabe einer gesprochenen Sprache sind. Sie verfügen über eine eigene komplexe Grammatik und können verwendet werden, um jedes Thema zu erörtern, vom einfachen und konkreten bis hin zum erhabenen und abstrakten.

Gebärdensprachen organisieren, wie gesprochene Sprachen, elementare, bedeutungslose Einheiten zu sinnvollen semantischen Einheiten. Diese Art der Organisation in der natürlichen Sprache wird oft als Dualität der Musterung bezeichnet. Wie in gesprochenen Sprachen werden diese bedeutungslosen Einheiten als (Kombinationen von) Merkmalen dargestellt, obwohl gröbere Beschreibungen oft auch in Form von fünf "Parametern" gemacht werden: Handform (oder Handform), Orientierung, Ort (oder Ort der Artikulation), Bewegung und nicht-manueller Ausdruck. (Diese bedeutungslosen Einheiten in den Gebärdensprachen wurden ursprünglich cheremes genannt, vom griechischen Wort für Hand, in Analogie zu den phonemes, vom griechischen Wort für Stimme, der gesprochenen Sprachen. Heute werden sie manchmal auch als Phoneme bezeichnet, wenn es um die Beschreibung von Gebärdensprachen geht, da die Funktion dieselbe ist, aber man spricht eher von "Merkmalen" oder "Parametern".) Ganz allgemein haben sowohl Gebärden- als auch gesprochene Sprachen die Merkmale gemeinsam, die Linguisten bei allen natürlichen menschlichen Sprachen festgestellt haben, wie z. B. Vergänglichkeit, Semantizität, Beliebigkeit, Produktivität und kulturelle Überlieferung.

Gemeinsame linguistische Merkmale vieler Gebärdensprachen sind das Auftreten von Klassifikator-Konstruktionen, ein hohes Maß an Flexion durch Bewegungswechsel und eine Themen-Kommentar-Syntax. Mehr als gesprochene Sprachen können Gebärdensprachen Bedeutung durch gleichzeitige Mittel vermitteln, z. B. durch die Verwendung des Raums, zweier manueller Artikulatoren und des Gesichts und Körpers des Gebärdenden. Obwohl es immer noch viele Diskussionen zum Thema Ikonizität in Gebärdensprachen gibt, werden Klassifikatoren im Allgemeinen als hochgradig ikonisch angesehen, da diese komplexen Konstruktionen "als Prädikate fungieren, die eine oder alle der folgenden Informationen ausdrücken können: Bewegung, Position, stativ-deskriptive oder Handhabungsinformationen". Es ist anzumerken, dass der Begriff Klassifikator nicht von allen verwendet wird, die sich mit diesen Konstruktionen beschäftigen. Im Bereich der Gebärdensprachlinguistik werden dieselben Konstruktionen auch mit anderen Begriffen bezeichnet, z. B. als depiktive Zeichen.

Heute untersuchen Linguisten Gebärdensprachen als echte Sprachen, die Teil der Linguistik sind. Die Kategorie "Gebärdensprachen" wurde jedoch erst im Jahr 1988 mit 39 Einträgen in die Linguistische Bibliographie/Bibliographie Linguistique aufgenommen.

Verwandtschaft mit gesprochenen Sprachen

Reliefskulptur in Gebärdensprache auf einer Steinmauer: "Das Leben ist schön, seid glücklich und liebt einander", von der tschechischen Bildhauerin Zuzana Čížková in der Holečkova-Straße in Prag-Smíchov, neben einer Gehörlosenschule

Es ist ein weit verbreiteter Irrglaube, dass Gebärdensprachen in irgendeiner Weise von gesprochenen Sprachen abhängig sind: dass sie gesprochene Sprache in Gebärden ausdrücken oder dass sie von Hörenden erfunden wurden. Ähnlichkeiten in der Sprachverarbeitung im Gehirn zwischen Gebärden- und gesprochenen Sprachen haben diesen Irrglauben noch weiter verfestigt. Hörende Lehrer in Gehörlosenschulen, wie Charles-Michel de l'Épée oder Thomas Hopkins Gallaudet, werden oft fälschlicherweise als "Erfinder" der Gebärdensprache bezeichnet. Stattdessen werden Gebärdensprachen, wie alle natürlichen Sprachen, von den Menschen entwickelt, die sie benutzen, in diesem Fall von Gehörlosen, die möglicherweise nur wenige oder gar keine Kenntnisse einer gesprochenen Sprache haben.

Wenn sich eine Gebärdensprache entwickelt, leiht sie sich manchmal Elemente aus gesprochenen Sprachen, so wie alle Sprachen sich von anderen Sprachen leihen, mit denen sie in Kontakt sind. Gebärdensprachen unterscheiden sich darin, wie stark sie Anleihen bei gesprochenen Sprachen machen. In vielen Gebärdensprachen kann in der gebärdeten Kommunikation ein Handalphabet (Fingersprache) verwendet werden, um ein Wort aus einer gesprochenen Sprache zu übernehmen, indem die Buchstaben buchstabiert werden. Dies wird am häufigsten für Eigennamen von Personen und Orten verwendet; in einigen Sprachen wird es auch für Begriffe verwendet, für die gerade kein Gebärdenzeichen zur Verfügung steht, vor allem, wenn die Beteiligten in gewissem Maße zweisprachig in der gesprochenen Sprache sind. Die Fingersprache kann manchmal eine Quelle für neue Zeichen sein, wie z. B. initialisierte Zeichen, bei denen die Handform den ersten Buchstaben eines gesprochenen Wortes mit der gleichen Bedeutung darstellt.

Ein Video der walisischen Regierung vom Januar 2021, in dem die Zuschauer über die neuen COVID-19-Vorschriften informiert werden

Im Großen und Ganzen sind die Gebärdensprachen jedoch unabhängig von den gesprochenen Sprachen und gehen ihre eigenen Entwicklungswege. Die britische Gebärdensprache (British Sign Language, BSL) und die amerikanische Gebärdensprache (American Sign Language, ASL) sind beispielsweise sehr unterschiedlich und nicht miteinander zu verstehen, obwohl die hörenden Menschen im Vereinigten Königreich und in den Vereinigten Staaten dieselbe gesprochene Sprache verwenden. Die Grammatiken der Gebärdensprachen ähneln in der Regel nicht denen der gesprochenen Sprachen, die in demselben geografischen Gebiet verwendet werden; tatsächlich hat ASL in Bezug auf die Syntax mehr mit dem gesprochenen Japanisch als mit dem Englischen gemeinsam.

Ebenso können Länder, in denen nur eine gesprochene Sprache verwendet wird, zwei oder mehr Gebärdensprachen haben, oder ein Gebiet, in dem mehr als eine gesprochene Sprache gesprochen wird, verwendet nur eine Gebärdensprache. Südafrika, das 11 offizielle gesprochene Sprachen und eine ähnliche Anzahl anderer weit verbreiteter gesprochener Sprachen hat, ist ein gutes Beispiel dafür. In Südafrika gibt es nur eine Gebärdensprache mit zwei Varianten, was darauf zurückzuführen ist, dass es dort zwei große Bildungseinrichtungen für Gehörlose gibt, die verschiedene geografische Gebiete des Landes versorgen.

Räumliche Grammatik und Simultaneität

Hallo in ASL (Amerikanische Gebärdensprache)
Eine andere Variante des "Hallo" in ASL (American Sign Language)

Gebärdensprachen nutzen die einzigartigen Merkmale des visuellen Mediums (Sehen), können aber auch taktile Merkmale nutzen (taktile Gebärdensprachen). Gesprochene Sprache ist im Großen und Ganzen linear; es kann jeweils nur ein Laut erzeugt oder empfangen werden. Die Gebärdensprache hingegen ist visuell und kann sich daher gleichzeitig ausdrücken, auch wenn dies artikulatorisch und sprachlich begrenzt ist. Die visuelle Wahrnehmung ermöglicht die Verarbeitung von gleichzeitigen Informationen.

Viele Gebärdensprachen machen sich den räumlichen Charakter der Sprache unter anderem durch die Verwendung von Klassifikatoren zunutze. Mit Hilfe von Klassifikatoren kann ein Gebärdensprachler die Art, Größe, Form, Bewegung oder Ausdehnung eines Referenten räumlich darstellen.

Der große Fokus auf die Möglichkeit der Gleichzeitigkeit in Gebärdensprachen im Gegensatz zu gesprochenen Sprachen wird jedoch manchmal übertrieben. Die Verwendung von zwei manuellen Artikulatoren unterliegt motorischen Beschränkungen, was zu einem hohen Maß an Symmetrie oder zum Gebärden mit nur einem Artikulator führt. Darüber hinaus sind Gebärdensprachen, genau wie gesprochene Sprachen, auf eine lineare Abfolge von Zeichen angewiesen, um Sätze zu bilden; die stärkere Nutzung der Gleichzeitigkeit zeigt sich vor allem in der Morphologie (interne Struktur der einzelnen Zeichen).

Nicht-manuelle Elemente

Gebärdensprachen vermitteln einen Großteil ihrer Prosodie durch nicht-manuelle Elemente. Haltungen oder Bewegungen des Körpers, des Kopfes, der Augenbrauen, der Augen, der Wangen und des Mundes werden in verschiedenen Kombinationen verwendet, um verschiedene Kategorien von Informationen zu zeigen, darunter lexikalische Unterscheidungen, grammatikalische Strukturen, adjektivische oder adverbiale Inhalte und Diskursfunktionen.

Auf der lexikalischen Ebene können Zeichen zusätzlich zur manuellen Artikulation auch für nicht-manuelle Elemente lexikalisch spezifiziert werden. Zum Beispiel kann der Gesichtsausdruck Verben der Emotion begleiten, wie das Zeichen für wütend in der tschechischen Gebärdensprache. Nicht-manuelle Elemente können auch lexikalisch kontrastiv sein. In der Amerikanischen Gebärdensprache (ASL) zum Beispiel unterscheiden sich einige Zeichen durch mimische Komponenten von anderen Zeichen. Ein Beispiel ist das Zeichen für "noch nicht", bei dem zusätzlich zum manuellen Teil des Zeichens die Zunge die Unterlippe berühren und der Kopf von einer Seite zur anderen gedreht werden muss. Ohne diese Merkmale würde das Zeichen als verspätet interpretiert werden. Mouthings, d. h. (Teile von) gesprochenen Wörtern, die lexikalische Zeichen begleiten, können ebenfalls kontrastiv sein, wie bei den manuell identischen Zeichen für Arzt und Batterie in der niederländischen Gebärdensprache.

Während der Inhalt eines signierten Satzes manuell erzeugt wird, werden viele grammatikalische Funktionen nicht manuell erzeugt (d. h. mit dem Gesicht und dem Rumpf). Zu diesen Funktionen gehören Fragen, Negation, Relativsätze und Topikalisierung. ASL und BSL verwenden ähnliche nicht-manuelle Markierungen, z. B. für Ja/Nein-Fragen. Sie werden durch hochgezogene Augenbrauen und eine Neigung des Kopfes nach vorne angezeigt.

Einige adjektivische und adverbiale Informationen werden durch nicht-manuelle Elemente vermittelt, aber was diese Elemente sind, ist von Sprache zu Sprache unterschiedlich. So bedeutet beispielsweise ein leicht geöffneter Mund mit entspannter Zunge, die im Mundwinkel sichtbar ist, in ASL "nachlässig", während ein ähnliches nicht-manuelles Element in BSL "langweilig" oder "unangenehm" bedeutet.

Diskursfunktionen, wie z. B. das Abbiegen, werden größtenteils durch Kopfbewegung und Augenaufschlag geregelt. Da der Adressat in einem gebärdeten Gespräch den Gebärdenden beobachten muss, kann der Gebärdende vermeiden, dass die andere Person an der Reihe ist, indem er sie nicht ansieht, oder er kann durch Blickkontakt anzeigen, dass die andere Person an der Reihe ist.

Ikonizität

Ikonizität ist die Ähnlichkeit oder Analogie zwischen der Form eines (sprachlichen oder anderen) Zeichens und seiner Bedeutung, im Gegensatz zur Willkür. Die ersten Studien zur Ikonizität in ASL wurden in den späten 1970er und frühen 1980er Jahren veröffentlicht. Viele frühe Gebärdensprachlinguisten lehnten die Vorstellung ab, dass Ikonizität ein wichtiger Aspekt von Gebärdensprachen sei, da die meisten die Ikonizität als außersprachlich ansahen. Mimetische Aspekte der Gebärdensprache (Zeichen, die imitieren, nachahmen oder darstellen) sind jedoch in einer Vielzahl von Gebärdensprachen zu finden. Wenn zum Beispiel gehörlose Kinder, die die Gebärdensprache lernen, versuchen, etwas auszudrücken, aber das entsprechende Zeichen nicht kennen, erfinden sie oft ein ikonisches Zeichen, das mimetische Eigenschaften aufweist. Obwohl sie nie aus einer bestimmten Gebärdensprache verschwindet, wird die Ikonizität allmählich geschwächt, wenn die Formen der Gebärdensprachen gebräuchlicher werden und in der Folge grammatisiert werden. In dem Maße, in dem eine Form konventioneller wird, wird sie auf methodische Weise phonologisch an den Rest der Gebärdensprachgemeinschaft weitergegeben. Nancy Frishberg kam zu dem Schluss, dass die Ikonizität, obwohl sie ursprünglich in vielen Zeichen vorhanden war, im Laufe der Zeit durch die Anwendung natürlicher grammatikalischer Prozesse abgebaut wird.

1978 war der Psychologe Roger Brown einer der ersten, der darauf hinwies, dass die Eigenschaften der ASL ihr einen klaren Vorteil in Bezug auf Lernen und Gedächtnis verleihen. In seiner Studie fand Brown heraus, dass eine Gruppe von sechs hörenden Kindern, denen Zeichen mit einem hohen Maß an ikonischer Zuordnung beigebracht wurden, sich in einer späteren Gedächtnisaufgabe mit deutlich höherer Wahrscheinlichkeit an die Zeichen erinnern konnten als eine andere Gruppe von sechs Kindern, denen Zeichen beigebracht wurden, die wenig oder gar keine ikonischen Eigenschaften aufwiesen. Im Gegensatz zu Brown fanden die Linguisten Elissa Newport und Richard Meier heraus, dass die Ikonizität "praktisch keinen Einfluss auf den Erwerb der amerikanischen Gebärdensprache zu haben scheint".

Eine zentrale Aufgabe für die Pioniere der Gebärdensprachlinguistik war der Nachweis, dass es sich bei ASL um eine echte Sprache handelt und nicht nur um eine Sammlung von Gebärden oder "Englisch auf den Händen". Eine der vorherrschenden Annahmen zu dieser Zeit war, dass "echte Sprachen" aus einer willkürlichen Beziehung zwischen Form und Bedeutung bestehen müssen. Wenn ASL also aus Zeichen bestand, die eine ikonische Form-Bedeutungs-Beziehung hatten, konnte es nicht als echte Sprache angesehen werden. Infolgedessen wurde die Ikonizität als Ganzes in der Gebärdensprachenforschung lange Zeit weitgehend vernachlässigt. Ikonizität spielt jedoch auch in vielen gesprochenen Sprachen eine Rolle. Im gesprochenen Japanisch gibt es beispielsweise viele Wörter, die die Laute ihrer potenziellen Referenten nachahmen (siehe Japanische Lautsymbolik). Spätere Forscher erkannten daher, dass natürliche Sprachen nicht aus einer willkürlichen Beziehung zwischen Form und Bedeutung bestehen müssen. Die visuelle Natur der Gebärdensprache ermöglicht einfach einen höheren Grad an Ikonizität im Vergleich zu gesprochenen Sprachen, da die meisten Objekte der realen Welt durch eine prototypische Form beschrieben werden können (z. B. hat ein Tisch normalerweise eine flache Oberfläche), die meisten Objekte der realen Welt aber keine prototypischen Laute erzeugen, die von gesprochenen Sprachen nachgeahmt werden können (z. B. erzeugen Tische keine prototypischen Laute). Es ist jedoch anzumerken, dass Gebärdensprachen nicht vollständig ikonisch sind. Zum einen gibt es auch in Gebärdensprachen viele willkürliche Zeichen und zum anderen setzt die Grammatik einer Gebärdensprache dem Grad der Ikonizität Grenzen: Alle bekannten Gebärdensprachen drücken zum Beispiel lexikalische Konzepte durch Handzeichen aus. Von einer wirklich ikonischen Sprache würde man erwarten, dass ein Konzept wie Lächeln durch die Nachahmung eines Lächelns ausgedrückt wird (d. h. durch die Darstellung eines lächelnden Gesichts). Alle bekannten Gebärdensprachen drücken das Konzept des Lächelns jedoch nicht durch ein lächelndes Gesicht aus, sondern durch ein Handzeichen.

Die kognitive Linguistik lehnt eine traditionellere Definition der Ikonizität als Beziehung zwischen der sprachlichen Form und einem konkreten, realen Referenten ab. Vielmehr handelt es sich um eine Reihe ausgewählter Korrespondenzen zwischen der Form und der Bedeutung eines Zeichens. Nach dieser Auffassung liegt die Ikonizität in der mentalen Repräsentation des Sprachbenutzers begründet ("Konstrukt" in der kognitiven Grammatik). Sie wird als ein vollständig grammatikalischer und zentraler Aspekt einer Gebärdensprache definiert und nicht als ein Randphänomen.

Aus der Sicht der kognitiven Linguistik können einige Zeichen vollständig oder teilweise ikonisch sein, wenn man die Anzahl der Korrespondenzen zwischen den möglichen Parametern von Form und Bedeutung berücksichtigt. So hat das Zeichen der israelischen Gebärdensprache (ISL) für fragen ikonische Teile ("Bewegung weg vom Mund" bedeutet "etwas kommt aus dem Mund") und willkürliche Teile (Handform und Ausrichtung).

Viele Zeichen haben sowohl metaphorische als auch ikonische oder metonymische Zuordnungen. Für diese Zeichen gibt es dreifache Korrespondenzen zwischen einer Form, einer konkreten Quelle und einer abstrakten Zielbedeutung. Das ASL-Zeichen LEARN weist diese dreifache Korrespondenz auf. Die abstrakte Zielbedeutung ist "Lernen". Die konkrete Quelle ist das Hineinlegen von Gegenständen aus Büchern in den Kopf. Die Form ist eine greifende Hand, die sich von einer offenen Handfläche zur Stirn bewegt. Die ikonische Korrespondenz besteht zwischen der Form und der konkreten Quelle. Die metaphorische Korrespondenz besteht zwischen der konkreten Quelle und der abstrakten Zielbedeutung. Da die konkrete Quelle mit zwei Korrespondenzen verbunden ist, bezeichnen Linguisten metaphorische Zeichen als "doppelt abgebildet".

Klassifizierung

Sign language families I
Die Klassifizierung der Gebärdensprachfamilien
  Französische Gebärdensprachfamilie
  →Amerikanische Gebärdensprache (ASL-Cluster)
  →Russische Gebärdensprache (Cluster)
  →Tschechischer Gebärdensprachcluster
  Dänische Gebärdensprachfamilie
  Schwedische Gebärdensprachfamilie
  Deutsche Gebärdensprachfamilie
  Vietnamesische Gebärdensprachen und einige thailändische und laotische SLs
  Arabische Gebärdensprachfamilie
  Indo-Pakistanische Gebärdensprache
  Chinesische Gebärdensprache
  Japanische Gebärdensprachfamilie
  BANZSL-Familie (Britische, Australische und Neuseeländische Gebärdensprache)
  Südafrikanische Gebärdensprache (innerhalb der BANZSL-Familie)
  Isolierte Sprachen
  Keine Daten

Obwohl Gebärdensprachen in Gehörlosengemeinschaften auf natürliche Weise neben oder unter gesprochenen Sprachen entstanden sind, sind sie nicht mit gesprochenen Sprachen verwandt und haben im Kern andere grammatikalische Strukturen.

Gebärdensprachen können danach klassifiziert werden, wie sie entstehen.

In nicht gebärdenden Gemeinschaften ist die Hausgebärde keine vollständige Sprache, sondern eher ein Pidgin. Hausgebärden sind amorph und im Allgemeinen auf eine bestimmte Familie zugeschnitten, in der ein gehörloses Kind keinen Kontakt zu anderen gehörlosen Kindern hat und nicht in Gebärdensprache unterrichtet wird. Solche Systeme werden im Allgemeinen nicht von einer Generation an die nächste weitergegeben. Wenn sie weitergegeben werden, ist zu erwarten, dass eine Kreolisierung stattfindet, die zu einer vollständigen Sprache führt. In Gemeinschaften, in denen die hörende Bevölkerung eine gebärdensprachliche Ausdrucksweise hat, kann die Hausgebärde jedoch auch näher an der Vollsprache liegen; Beispiele hierfür sind verschiedene Gebärdensprachen der australischen Aborigines und Gebärdensysteme in Westafrika, wie Mofu-Gudur in Kamerun.

Eine dörfliche Gebärdensprache ist eine lokale indigene Sprache, die sich in der Regel über mehrere Generationen in einer relativ isolierten Gemeinschaft mit einem hohen Anteil an Gehörlosen herausgebildet hat und sowohl von den Gehörlosen als auch von einem großen Teil der hörenden Gemeinschaft, die gehörlose Verwandte und Freunde hat, verwendet wird. Die berühmteste dieser Sprachen ist wahrscheinlich die ausgestorbene Martha's Vineyard Sign Language in den USA, aber es gibt auch zahlreiche Dorfsprachen, die in Afrika, Asien und Amerika verstreut sind.

Gebärdensprachen von Gehörlosengemeinschaften hingegen entstehen dort, wo sich Gehörlose zu eigenen Gemeinschaften zusammenschließen. Dazu gehören Schulgebärden wie die Nicaraguanische Gebärdensprache, die sich in der Schülerschaft von Gehörlosenschulen entwickeln, die Gebärden nicht als Unterrichtssprache verwenden, sowie Gemeindesprachen wie die Bamako-Gebärdensprache, die dort entstehen, wo allgemein ungebildete Gehörlose in städtischen Zentren zusammenkommen, um dort zu arbeiten. Zunächst sind die Gebärdensprachen der Gehörlosengemeinschaften der hörenden Bevölkerung im Allgemeinen nicht bekannt, in vielen Fällen nicht einmal den engen Familienmitgliedern. Sie können jedoch wachsen und in einigen Fällen zu einer Unterrichtssprache werden und offizielle Anerkennung erhalten, wie im Fall von ASL.

Beide stehen im Gegensatz zu Sprachtabus wie den verschiedenen Gebärdensprachen der australischen Aborigines, die von der hörenden Gemeinschaft entwickelt wurden und von den Gehörlosen nur in zweiter Linie verwendet werden. Es ist fraglich, ob es sich bei den meisten dieser Sprachen um eigenständige Sprachen und nicht um manuelle Codes gesprochener Sprachen handelt, obwohl einige wie die Yolngu-Zeichensprache unabhängig von einer bestimmten gesprochenen Sprache sind. Hörende Menschen können auch Gebärden entwickeln, um mit Nutzern anderer Sprachen zu kommunizieren, wie in der Plains Indian Sign Language; dabei handelt es sich um ein Kontaktgebärdensystem oder Pidgin, das offensichtlich nicht von Gehörlosen in den Plains-Nationen verwendet wurde, obwohl es vermutlich die Hausgebärden beeinflusst hat.

Sprachkontakt und Kreolisierung sind bei der Entwicklung von Gebärdensprachen üblich, was eine eindeutige Klassifizierung der Sprachfamilie erschwert - es ist oft unklar, ob die lexikalische Ähnlichkeit auf Entlehnungen oder eine gemeinsame Ausgangssprache zurückzuführen ist, oder ob es eine oder mehrere Ausgangssprachen gab, wie z. B. mehrere Dorfsprachen, die zu einer Sprache der Gehörlosengemeinschaft verschmolzen. Es kommt zu Kontakten zwischen Gebärdensprachen, zwischen Gebärden- und gesprochenen Sprachen (Kontaktgebärden, eine Art Pidgin) und zwischen Gebärdensprachen und Gebärdensystemen, die von der breiteren Gemeinschaft verwendet werden. Ein Autor hat spekuliert, dass die Adamorobe-Gebärdensprache, eine dörfliche Gebärdensprache in Ghana, mit dem "gestischen Handelsjargon, der auf den Märkten in ganz Westafrika verwendet wird", verwandt sein könnte, sowohl was den Wortschatz als auch die räumlichen Merkmale, einschließlich Prosodie und Phonetik, betrifft.

Junge Schüler lernen von Suliphone, einem gehörlosen Künstler, einige Wörter der laotischen Gebärdensprache. Dies war eine von mehreren Aktivitäten bei einer Schulbuchparty, die von Big Brother Mouse gesponsert wurde, einem Alphabetisierungsprojekt in Laos, in dem Suliphone arbeitet.
  • BSL, Auslan und NZSL werden normalerweise als eine Sprache betrachtet, die als BANZSL bekannt ist. Die maritime Gebärdensprache und die südafrikanische Gebärdensprache sind ebenfalls mit BSL verwandt.
  • Die dänische Gebärdensprache und ihre Abkömmlinge, die norwegische Gebärdensprache und die isländische Gebärdensprache, sind weitgehend mit der schwedischen Gebärdensprache verwandt. Die finnische Gebärdensprache und die portugiesische Gebärdensprache leiten sich von der schwedischen SL ab, wenn auch mit lokaler Beimischung im Fall der gegenseitig unverständlichen finnischen SL. Die dänische SL ist von der französischen SL beeinflusst und Wittmann (1991) ordnet sie dieser Familie zu, obwohl er vorschlägt, dass die schwedische, finnische und portugiesische SL eher mit der britischen Gebärdensprache verwandt sind.
  • Die Indische Gebärdensprache ISL ist der Pakistanischen Gebärdensprache ähnlich. (Bei der ISL-Fingerschrift werden beide Hände benutzt, ähnlich wie bei der Britischen Gebärdensprache).
  • Japanische Gebärdensprache, taiwanesische Gebärdensprache und koreanische Gebärdensprache werden als Mitglieder einer japanischen Gebärdensprachfamilie angesehen.
  • Französische Gebärdensprachfamilie. Es gibt eine Reihe von Gebärdensprachen, die aus der Französischen Gebärdensprache (LSF) hervorgegangen sind oder die das Ergebnis eines Sprachkontakts zwischen den Gebärdensprachen der lokalen Gemeinschaften und der LSF sind. Dazu gehören: Die Französische Gebärdensprache, die Italienische Gebärdensprache, die Quebecer Gebärdensprache, die Amerikanische Gebärdensprache, die Irische Gebärdensprache, die Russische Gebärdensprache, die Niederländische Gebärdensprache (NGT), die Spanische Gebärdensprache, die Mexikanische Gebärdensprache, die Brasilianische Gebärdensprache (LIBRAS), die Katalanische Gebärdensprache, die Ukrainische Gebärdensprache, die Österreichische Gebärdensprache (zusammen mit ihrer Zwillingsschwester, der Ungarischen Gebärdensprache, und ihrem Ableger, der Tschechischen Gebärdensprache) und andere.
    • Eine Untergruppe dieser Gruppe umfasst Sprachen, die stark von der Amerikanischen Gebärdensprache (ASL) beeinflusst wurden oder regionale Varianten der ASL sind. Die bolivianische Gebärdensprache wird manchmal als ein Dialekt der ASL betrachtet. Die thailändische Gebärdensprache ist eine Mischsprache aus ASL und den einheimischen Gebärdensprachen von Bangkok und Chiang Mai und kann als Teil der ASL-Familie betrachtet werden. Andere Sprachen, die möglicherweise von ASL beeinflusst wurden, sind die ugandische Gebärdensprache, die kenianische Gebärdensprache, die philippinische Gebärdensprache und die malaysische Gebärdensprache.
    • Einem SIL-Bericht zufolge weisen die Gebärdensprachen Russlands, der Republik Moldau und der Ukraine ein hohes Maß an lexikalischer Ähnlichkeit auf und sind möglicherweise Dialekte einer Sprache oder verschiedene verwandte Sprachen. Derselbe Bericht schlug einen "Cluster" von Gebärdensprachen vor, der sich um die tschechische Gebärdensprache, die ungarische Gebärdensprache und die slowakische Gebärdensprache gruppiert. Zu dieser Gruppe können auch rumänische, bulgarische und polnische Gebärdensprachen gehören.
  • Die Deutsche Gebärdensprache (DGS) hat die polnische Gebärdensprache hervorgebracht; sie hat auch die israelische Gebärdensprache zumindest stark beeinflusst, obwohl unklar ist, ob letztere von der DGS oder von der österreichischen Gebärdensprache abstammt, die zur französischen Familie gehört.
  • Die Lyoner Gebärdensprache könnte die Quelle der Flämischen Gebärdensprache (VGT) sein, obwohl dies unklar ist.
  • Die Gebärdensprachen von Jordanien, Libanon, Syrien, Palästina und Irak (und möglicherweise Saudi-Arabien) sind möglicherweise Teil eines Sprachbundes oder ein Dialekt einer größeren ostarabischen Gebärdensprache.
  • Zu den bekannten Isolaten gehören die nicaraguanische Gebärdensprache, die türkische Gebärdensprache, Kata Kolok, die Al-Sayyid Bedouin Sign Language und die Providence Island Sign Language.

Die einzige umfassende Klassifizierung in diesem Sinne, die über eine einfache Auflistung der Sprachen hinausgeht, stammt aus dem Jahr 1991. Die Klassifizierung basiert auf den 69 Gebärdensprachen aus der Ethnologue-Ausgabe von 1988, die zum Zeitpunkt der Konferenz über Gebärdensprachen in Montreal 1989 bekannt waren, sowie auf 11 weiteren Sprachen, die der Autor nach der Konferenz hinzugefügt hat.

Wittmann-Klassifikation der Gebärdensprachen
Primäre
Sprache
Primäre
Gruppe
Hilfssprache
Sprache
Hilfssprache
Gruppe
Prototyp-A 5 1 7 2
Prototyp-R 18 1 1
BSL-abgeleitet 8
DGS-abgeleitet 1 oder 2
JSL-abgeleitet 2

LSF-abgeleitet 30
LSG-abgeleitet

1?

In seiner Klassifizierung unterscheidet der Autor zwischen primären und zusätzlichen Gebärdensprachen sowie zwischen Einzelsprachen und Namen, die sich auf mehr als eine Sprache beziehen sollen. Zur Klasse der Prototyp-A-Sprachen gehören all jene Gebärdensprachen, die sich scheinbar von keiner anderen Sprache ableiten lassen. Prototyp-R-Sprachen sind Sprachen, die durch einen von Kroeber (1940) als "Stimulusdiffusion" bezeichneten Prozess aus der Ferne einer Prototyp-A-Sprache (in vielen Fällen vermutlich der Französischen Gebärdensprache) nachempfunden wurden. Die Familien der BSL, DGS, JSL, LSF (und möglicherweise LSG) sind das Ergebnis der Kreolisierung und Relexifizierung von Prototypsprachen. Kreolisierung wird als Bereicherung der offenen Morphologie in Gebärdensprachen angesehen, im Gegensatz zur Reduzierung der offenen Morphologie in gesprochenen Sprachen.

Typologie

Die linguistische Typologie (die auf Edward Sapir zurückgeht) basiert auf der Wortstruktur und unterscheidet morphologische Klassen wie agglutinierende/konkatenierende, flektierende, polysynthetische, inkorporierende und isolierende Klassen.

Die Gebärdensprachen unterscheiden sich in der Typologie der Wortstellung. Zum Beispiel sind die Österreichische Gebärdensprache, die Japanische Gebärdensprache und die Indo-Pakistanische Gebärdensprache Subjekt-Objekt-Verben, während ASL Subjekt-Verb-Objekt ist. Eine Beeinflussung durch die umgebenden gesprochenen Sprachen ist nicht unwahrscheinlich.

Gebärdensprachen neigen dazu, Klassifikatorsprachen zu sein, in denen eine Klassifikatorhandform, die das Objekt repräsentiert, in jene transitiven Verben integriert wird, die eine solche Modifikation erlauben. Bei einer ähnlichen Gruppe von intransitiven Verben (insbesondere Bewegungsverben) wird das Subjekt inkorporiert. Nur in sehr wenigen Gebärdensprachen (z. B. der japanischen Gebärdensprache) werden Agenten inkorporiert. Da Subjekte von Intransitiven ähnlich wie Objekte von Transitiven behandelt werden, kann man sagen, dass die Inkorporation in Gebärdensprachen einem ergativen Muster folgt.

Brentari klassifiziert Gebärdensprachen als ganze Gruppe, die durch das Kommunikationsmedium (visuell statt auditiv) bestimmt wird, als eine Gruppe mit den Merkmalen einsilbig und polymorphemisch. Das bedeutet, dass eine Silbe (d.h. ein Wort, ein Zeichen) mehrere Morpheme ausdrücken kann, z.B. Subjekt und Objekt eines Verbs bestimmen die Bewegungsrichtung des Verbs (Flexion).

Ein weiterer Aspekt der Typologie, der in Gebärdensprachen untersucht wurde, sind ihre Systeme für Kardinalzahlen. Es wurden typologisch signifikante Unterschiede zwischen den Gebärdensprachen festgestellt.

Erwerb

Kinder, die von Geburt an mit einer Gebärdensprache in Berührung kommen, erwerben diese, genauso wie hörende Kinder ihre gesprochene Muttersprache erwerben.

Die Critical-Period-Hypothese besagt, dass Sprache, ob gesprochen oder gebärdet, aufgrund der Plastizität des kindlichen Gehirns in jungen Jahren leichter erworben wird als im Erwachsenenalter. In einer Studie der Universität McGill wurde festgestellt, dass Nutzer der Amerikanischen Gebärdensprache, die die Sprache von Geburt an erworben haben, bessere Leistungen erbrachten, wenn sie aufgefordert wurden, Videos mit ASL-Sätzen zu kopieren, als ASL-Nutzer, die die Sprache später im Leben erworben haben. Sie fanden auch heraus, dass es Unterschiede in der grammatikalischen Morphologie von ASL-Sätzen zwischen den beiden Gruppen gibt, was darauf hindeutet, dass es eine sehr wichtige kritische Phase beim Erlernen von Gebärdensprachen gibt.

Der Erwerb von nicht-manuellen Merkmalen folgt einem interessanten Muster: Wenn ein Wort gelernt wird, mit dem immer ein bestimmtes nicht-manuelles Merkmal verbunden ist (z. B. ein Wort mit einer Frage), werden die nicht-manuellen Aspekte mit dem Wort verbunden, haben aber nicht die Flexibilität, die mit dem Gebrauch durch Erwachsene verbunden ist. An einem bestimmten Punkt werden die nicht-manuellen Merkmale weggelassen und das Wort wird ohne Gesichtsausdruck produziert. Nach einigen Monaten tauchen die nicht-manuellen Merkmale wieder auf, diesmal in der Art und Weise, wie erwachsene Gebärdensprachler sie verwenden würden.

Schriftliche Formen

Für Gebärdensprachen gibt es keine traditionelle oder formale Schriftform. Viele Gehörlose halten es nicht für nötig, ihre eigene Sprache zu schreiben.

Es wurden verschiedene Möglichkeiten entwickelt, Gebärdensprachen in schriftlicher Form darzustellen.

  • Die Stokoe-Notation, die von Dr. William Stokoe für sein 1965 erschienenes Dictionary of American Sign Language entwickelt wurde, ist ein abstraktes phonemisches Notationssystem. Es wurde speziell für die Darstellung des Gebrauchs der Hände entwickelt und bietet keine Möglichkeit, den Gesichtsausdruck oder andere nicht-manuelle Merkmale von Gebärdensprachen auszudrücken. Es wurde jedoch für die Forschung, insbesondere für ein Wörterbuch, und nicht für den allgemeinen Gebrauch entwickelt.
  • Das Hamburger Notationssystem (HamNoSys), das Anfang der 1990er Jahre entwickelt wurde, ist ein detailliertes phonetisches System, das nicht für eine bestimmte Gebärdensprache konzipiert wurde und eher als Transkriptionssystem für Forscher denn als praktische Schrift gedacht ist.
  • David J. Peterson hat versucht, ein ASCII-freundliches phonetisches Transkriptionssystem für Gebärden zu entwickeln, das als Sign Language International Phonetic Alphabet (SLIPA) bekannt ist.
  • SignWriting, 1974 von Valerie Sutton entwickelt, ist ein System zur phonetischen Darstellung von Gebärdensprachen (einschließlich Mundbewegungen, Gesichtsausdruck und Bewegungsdynamik). Die Schrift wird manchmal für detaillierte Forschung, Sprachdokumentation sowie für die Veröffentlichung von Texten und Werken in Gebärdensprachen verwendet.
  • si5s ist eine weitere Orthographie, die weitgehend phonemisch ist. Einige Zeichen sind jedoch aufgrund der regionalen Unterschiede in den Gebärdensprachen Logogramme und/oder Ideogramme.
  • ASL-phabet ist ein System, das in erster Linie für die Ausbildung gehörloser Kinder von Dr. Sam Supalla entwickelt wurde und eine minimalistische Sammlung von Symbolen in der Reihenfolge Handshape-Location-Movement verwendet. Viele Zeichen können auf die gleiche Weise geschrieben werden (Homograph).
  • Das Alphabetische Schriftsystem für Gebärdensprachen (Sistema de escritura alfabética, SEA, nach seinem spanischen Namen und Akronym), das von dem Linguisten Ángel Herrero Blanco und zwei gehörlosen Forschern, Juan José Alfaro und Inmacualada Cascales, entwickelt wurde, wurde 2003 als Buch veröffentlicht und in der spanischen Gebärdensprache online zugänglich gemacht. Dieses System verwendet die Buchstaben des lateinischen Alphabets mit einigen diakritischen Zeichen, um die Gebärden durch die Morphemenfolge S L C Q D F (bimanuelle Zeichen, Ort, Kontakt, Handform, Richtung und innere Form) darzustellen. Die daraus resultierenden Wörter sind für das Lesen durch Gebärden gedacht. Das System ist so konzipiert, dass es mit minimalen Änderungen auf jede Gebärdensprache anwendbar ist und über jedes Medium ohne spezielle Ausrüstung oder Software genutzt werden kann. Nicht-manuelle Elemente können bis zu einem gewissen Grad kodiert werden, aber die Autoren argumentieren, dass das System nicht alle Elemente einer Gebärde darstellen muss, um praktikabel zu sein, so wie es auch bei der geschriebenen mündlichen Sprache nicht der Fall ist. Das System hat einige Aktualisierungen erfahren, die auf einer Wiki-Seite öffentlich zugänglich gemacht werden. Das Zentrum für linguistische Normalisierung der spanischen Gebärdensprache hat SEA zur Transkription aller Zeichen in seinem Wörterbuch verwendet.

Bislang gibt es keinen Konsens über die schriftliche Form der Gebärdensprache. Mit Ausnahme von SignWriting ist keine davon weit verbreitet. Maria Galea schreibt, dass SignWriting "weit verbreitet, unkontrollierbar und unauffindbar wird. Genauso wie Werke, die in und über ein gut entwickeltes Schriftsystem wie die lateinische Schrift geschrieben wurden, ist die Zeit gekommen, in der SW so weit verbreitet ist, dass es unmöglich ist, alle Werke aufzulisten, die unter Verwendung dieses Schriftsystems entstanden sind und die über dieses Schriftsystem geschrieben wurden." Im Jahr 2015 hat die Bundesuniversität Santa Catarina eine in brasilianischer Gebärdensprache mit Sutton SignWriting verfasste Dissertation für einen Master in Linguistik angenommen. In der Dissertation "The Writing of Grammatical Non-Manual Expressions in Sentences in LIBRAS Using the SignWriting System" von João Paulo Ampessan heißt es, dass "die Daten auf die Notwendigkeit der Verwendung [nicht-manueller Ausdrücke] beim Schreiben von Gebärdensprache hinweisen".

Gebärdenwahrnehmung

Bei Muttersprachlern beeinflusst die Gebärdenwahrnehmung die Art und Weise, wie der Verstand ihre visuelle Spracherfahrung verarbeitet. Zum Beispiel kann eine Handform je nach den anderen Zeichen, die vor oder nach ihr gemacht werden, variieren, aber diese Variationen werden während ihrer Entwicklung in Wahrnehmungskategorien eingeordnet. Der Verstand erkennt Handformkontraste, fasst aber ähnliche Handformen in einer Kategorie zusammen. Unterschiedliche Handformen werden in anderen Kategorien gespeichert. Der Verstand ignoriert einen Teil der Ähnlichkeiten zwischen verschiedenen Wahrnehmungskategorien und bewahrt gleichzeitig die visuellen Informationen innerhalb jeder Wahrnehmungskategorie der Handformvariation.

In der Gesellschaft

Gehörlosengemeinschaften und Gehörlosenkultur

Wenn Gehörlose einen relativ kleinen Anteil an der Gesamtbevölkerung ausmachen, bilden sich oft Gehörlosengemeinschaften, die sich von der umgebenden hörenden Gemeinschaft unterscheiden. Diese Gehörlosengemeinschaften sind weltweit sehr weit verbreitet, vor allem in Verbindung mit Gebärdensprachen, die in städtischen Gebieten und im ganzen Land verwendet werden, und die Kulturen, die sie entwickelt haben, sind sehr reichhaltig.

Ein Beispiel für eine Variante der Gebärdensprache in der Gehörlosengemeinschaft ist Black ASL. Diese Gebärdensprache wurde in der schwarzen Gehörlosengemeinschaft als Variante während der amerikanischen Ära der Segregation und des Rassismus entwickelt, in der junge schwarze gehörlose Schüler gezwungen waren, getrennte Schulen zu besuchen als ihre weißen gehörlosen Altersgenossen.

Verwendung von Gebärdensprachen in hörenden Gemeinschaften

In einigen Fällen, in denen die Zahl der Gehörlosen hoch genug ist, wurde eine gehörlose Gebärdensprache von einer ganzen lokalen Gemeinschaft übernommen, so dass eine so genannte "Dorfgebärdensprache" oder "gemeinsame Gebärdengemeinschaft" entstand. Dies geschieht in der Regel in kleinen, eng integrierten Gemeinschaften mit einem geschlossenen Genpool. Berühmte Beispiele sind:

  • Martha's Vineyard Sign Language, Vereinigte Staaten
  • Al-Sayyid-Beduinen-Gebärdensprache, Israel
  • Kata Kolok, Bali
  • Adamorobe-Zeichensprache, Ghana
  • Yucatec Maya Gebärdensprache, Mexiko

In solchen Gemeinschaften sind Gehörlose im Allgemeinen gut in die allgemeine Gemeinschaft integriert und nicht sozial benachteiligt, so dass es schwierig ist, von einer separaten "Gehörlosen"-Gemeinschaft zu sprechen.

Viele Gebärdensprachen der australischen Aborigines entstanden in einem Kontext umfassender Sprachtabus, z. B. bei Trauer- und Initiationsriten. Sie sind bzw. waren bei den Warlpiri, Warumungu, Dieri, Kaytetye, Arrernte und Warlmanpa besonders stark entwickelt und basieren auf ihren jeweiligen gesprochenen Sprachen.

Bei den Indianerstämmen in der Region der Great Plains in Nordamerika entstand vor dem Kontakt mit den Europäern eine Zeichensprache (siehe Zeichensprache der Plains-Indianer). Sie wurde von Hörenden verwendet, um zwischen Stämmen mit unterschiedlichen gesprochenen Sprachen zu kommunizieren, und auch von Gehörlosen. Heute wird sie vor allem von den Crow, Cheyenne und Arapaho verwendet.

Die Gebärdensprache wird auch als eine Form der alternativen oder unterstützenden Kommunikation von Menschen verwendet, die zwar hören können, aber Schwierigkeiten haben, ihre Stimme zum Sprechen einzusetzen.

Immer mehr hörende Schulen und Universitäten bekunden ihr Interesse an der Einbeziehung der Gebärdensprache. In den USA nehmen die Anmeldungen für ASL-Kurse (Amerikanische Gebärdensprache) als Teil der von den Studenten gewählten zweiten Sprache zu. In Neuseeland wurde ein Jahr nach der Verabschiedung des NZSL-Gesetzes 2006 im Parlament ein NZSL-Lehrplan für Schulen veröffentlicht, die NZSL als Wahlfach anbieten. Der Lehrplan und die Unterrichtsmaterialien wurden für die Mittelstufe der Klassen 7 bis 10 konzipiert (NZ Herald, 2007).

Gesetzliche Anerkennung

Einige Gebärdensprachen sind in irgendeiner Form rechtlich anerkannt, während andere überhaupt keinen Status haben. Sarah Batterbury hat argumentiert, dass Gebärdensprachen nicht nur als Hilfsmittel für Menschen mit Behinderungen anerkannt und unterstützt werden sollten, sondern auch als Kommunikationsmedium von Sprachgemeinschaften.

Die rechtlichen Anforderungen an die Zugänglichkeit von Gebärdensprachen in den Medien sind von Land zu Land unterschiedlich. Im Vereinigten Königreich befasste sich der Broadcasting Act 1996 mit den Anforderungen für blinde und gehörlose Zuschauer, wurde aber inzwischen durch den Communications Act 2003 ersetzt.

Verdolmetschung

Eine Dolmetscherin für polnische Gebärdensprache beim Przystanek Woodstock im Jahr 2017

Um die Kommunikation zwischen gehörlosen und hörenden Menschen zu erleichtern, werden häufig Gebärdensprachdolmetscher eingesetzt. Diese Tätigkeit ist für den Dolmetscher mit erheblichem Aufwand verbunden, da Gebärdensprachen eigenständige natürliche Sprachen mit einer eigenen Syntax sind, die sich von jeder gesprochenen Sprache unterscheidet.

Gedolmetscht wird in der Regel zwischen einer Gebärdensprache und einer gesprochenen Sprache, die in demselben Land gebräuchlich sind, wie z. B. die französische Gebärdensprache (LSF) und das gesprochene Französisch in Frankreich, die spanische Gebärdensprache (LSE) und das gesprochene Spanisch in Spanien, die britische Gebärdensprache (BSL) und das gesprochene Englisch im Vereinigten Königreich, die amerikanische Gebärdensprache (ASL) und das gesprochene Englisch in den USA und den meisten anglophonen Ländern Kanadas (da BSL und ASL unterschiedliche Gebärdensprachen sind, die beide in englischsprachigen Ländern verwendet werden) usw. Gebärdensprachdolmetscher, die zwischen Gebärden- und gesprochenen Sprachen übersetzen können, die normalerweise nicht gepaart werden (z. B. zwischen LSE und Englisch), sind ebenfalls verfügbar, wenn auch weniger häufig.

Video über den Zugang zu Kultureinrichtungen in Mexiko, mit mexikanischer Gebärdensprachdolmetschung und Untertiteln in Spanisch

Bei Fernsehsendungen, die Sprache enthalten, wird manchmal Gebärdensprache angeboten. Der Gebärdendolmetscher erscheint in der Regel in der unteren Ecke des Bildschirms, wobei das Programm in voller Größe oder leicht verkleinert von dieser Ecke aus gesendet wird. Bei Pressekonferenzen, z. B. des Bürgermeisters von New York City, erscheint der Gebärdensprachdolmetscher in der Regel links oder rechts vom Redner, so dass sowohl der Redner als auch der Gebärdensprachdolmetscher gleichzeitig im Bild sind. Das Live-Gebärdendolmetschen wichtiger Fernsehveranstaltungen wird immer häufiger, ist aber immer noch ein informeller Wirtschaftszweig. Im traditionellen analogen Fernsehen werden einige Sendungen außerhalb der Hauptsendezeit in Anwesenheit eines Gebärdendolmetschers wiederholt. Einige neue Fernsehtechnologien ermöglichen es dem Zuschauer, den Gebärdendolmetscher ein- und auszuschalten, ähnlich wie bei Untertiteln und geschlossenen Untertiteln.

Technologie

Eine gehörlose Person, die mit einem ferngesteuerten VRS-Dolmetscher mit einer hörenden Person kommuniziert

Einer der ersten Beweise dafür, dass Telekommunikation die Kommunikation zwischen Gebärdensprachbenutzern erleichtern kann, war die Einführung des AT&T-Videotelefons (unter dem Markennamen Picturephone) auf der New Yorker Weltausstellung 1964 - zwei Gehörlose konnten zwischen der Messe und einer anderen Stadt frei miteinander kommunizieren. Die Videokommunikation wurde jedoch erst dann auf breiter Basis verfügbar, als in den frühen 2000er Jahren eine ausreichende Bandbreite für die große Menge an Videodaten zur Verfügung stand.

Das Internet ermöglicht es Gehörlosen nun, über eine Videoverbindung zu kommunizieren, entweder mit einem speziellen Videotelefon, das für die Verwendung mit Gebärdensprache ausgelegt ist, oder mit "Standard"-Videodiensten, die für die Verwendung mit Breitband und einer normalen Computer-Webcam ausgelegt sind. Die speziellen Videotelefone, die für die Kommunikation in Gebärdensprache entwickelt wurden, bieten unter Umständen eine bessere Qualität als "Standard"-Dienste und verwenden Datenkompressionsverfahren, die speziell für die Maximierung der Verständlichkeit von Gebärdensprachen entwickelt wurden. Einige fortschrittliche Geräte ermöglichen es einer Person, die Videokamera der anderen Person fernzusteuern, um hinein- und herauszuzoomen oder die Kamera besser auszurichten, um die Gebärdensprache zu verstehen.

Video-Dolmetscherzeichen, die an VRS/VRI-Dienstorten verwendet werden

Dolmetscher können physisch bei beiden Gesprächspartnern anwesend sein, aber seit den technologischen Fortschritten Anfang der 2000er Jahre können Dolmetscher auch an entfernten Orten eingesetzt werden. Beim Video-Ferndolmetschen (VRI) befinden sich die beiden Kunden (ein Gebärdensprachbenutzer und eine hörende Person, die miteinander kommunizieren möchten) an einem Ort und der Dolmetscher an einem anderen. Der Dolmetscher kommuniziert mit dem Gebärdensprachbenutzer über eine Videotelekommunikationsverbindung und mit der hörenden Person über eine Audioverbindung. VRI kann in Situationen eingesetzt werden, in denen keine Dolmetscher vor Ort verfügbar sind.

VRI kann jedoch nicht für Situationen eingesetzt werden, in denen alle Beteiligten nur über das Telefon sprechen. Beim Video-Relay-Service (VRS) befinden sich der Gebärdensprachbenutzer, der Dolmetscher und die hörende Person an drei verschiedenen Orten, so dass die beiden Kunden über den Dolmetscher am Telefon miteinander sprechen können.

Mit den jüngsten Entwicklungen im Bereich der künstlichen Intelligenz in der Informatik wurden kürzlich einige auf Deep Learning basierende maschinelle Übersetzungsalgorithmen entwickelt, die kurze Videos, die Sätze in Gebärdensprache enthalten (oft besteht ein einfacher Satz nur aus einer Klausel), automatisch direkt in Schriftsprache übersetzen.

Flagge der Gebärdenunion

Die Flagge der Gebärdenunion

Die Flagge der Zeichenunion wurde von Arnaud Balard entworfen. Nachdem er zwei Jahre lang Flaggen auf der ganzen Welt und die Prinzipien der Vexillologie studiert hatte, enthüllte Balard das Design der Flagge, das den stilisierten Umriss einer Hand zeigt. Die drei Farben, aus denen die Flagge besteht, stehen für Gehörlosigkeit und Menschlichkeit (dunkelblau), Gebärdensprache (türkis) und Erleuchtung und Hoffnung (gelb). Balard wollte mit der Flagge ein internationales Symbol schaffen, das gehörlose Menschen willkommen heißt. Der französische Gehörlosenverband hat die Fahne im Mai 2014 genehmigt und sie wurde an Orten auf der ganzen Welt gehisst.

Bedrohung und Aussterben der Sprache

Wie jede gesprochene Sprache sind auch die Gebärdensprachen vom Aussterben bedroht. So kann eine Gebärdensprache, die von einer kleinen Gemeinschaft verwendet wird, gefährdet sein und sogar aufgegeben werden, wenn die Nutzer zu einer Gebärdensprache übergehen, die von einer größeren Gemeinschaft verwendet wird, wie es bei der Gebärdensprache von Hawaii der Fall war, die bis auf ein paar ältere Gebärdensprachler fast ausgestorben ist. Auch national anerkannte Gebärdensprachen können gefährdet sein; so verliert beispielsweise die neuseeländische Gebärdensprache immer mehr Nutzer. Derzeit werden Methoden entwickelt, um die sprachliche Vitalität von Gebärdensprachen zu bewerten.

Gefährdete Gebärdensprachen
  • Adamorobe-Gebärdensprache (AdaSL)
  • Ban Khor Gebärdensprache (BKSL)
  • Benkala-Gebärdensprache (KK)
  • Finnisch-Schwedische Gebärdensprache (FinSSL)
  • Hawai'i-Gebärdensprache (HPSL)
  • Inuit-Gebärdensprache (IUR)
  • Jamaikanische Landessprache (KS)
  • Maritime Gebärdensprache (MSL)
  • Alte Bangkok-Zeichensprache (OBSL)
  • Alte Chiangmai-Gebärdensprache (OCSL)
  • Plains Indian Sign Language (PISL)
  • Providencia-Zeichensprache (PSL)
  • Rennellesche Gebärdensprache (RSL)
Ausgestorbene Gebärdensprachen
  • Angami Naga Gebärdensprache
  • Belgische Gebärdensprache (BGT)
  • Henniker-Gebärdensprache
  • Martha's Vineyard Gebärdensprache (MVSL)
  • Ngarrindjeri-Gebärdensprache
  • Alte Französische Gebärdensprache (VLSF)
  • Alte Kentische Gebärdensprache (OKSL)
  • Pitta Pitta Gebärdensprache
  • Plateau Gebärdensprache
  • Sandy River Valley Gebärdensprache
  • Warluwarra-Gebärdensprache

Kommunikationssysteme, die der Gebärdensprache ähneln

Es gibt eine Reihe von Kommunikationssystemen, die in mancher Hinsicht den Gebärdensprachen ähneln, aber nicht alle Merkmale einer vollständigen Gebärdensprache aufweisen, insbesondere nicht deren grammatikalische Struktur. Viele dieser Systeme sind entweder Vorläufer der natürlichen Gebärdensprachen oder wurden von ihnen abgeleitet.

Manuelle Codes für gesprochene Sprachen

Wenn Gehörlose und Hörende miteinander kommunizieren, können Gebärdensysteme entwickelt werden, die aus einer natürlichen Gebärdensprache abgeleitet sind, aber gemäß der Grammatik der gesprochenen Sprache verwendet werden. Insbesondere wenn Menschen eine Eins-zu-Eins-Entsprechung zwischen gesprochenen Wörtern (oder sogar Morphemen) und den sie darstellenden Gebärden entwickeln, ist das daraus resultierende System ein manueller Code für eine gesprochene Sprache und nicht für eine natürliche Gebärdensprache. Solche Systeme können erfunden werden, um gehörlosen Kindern das Erlernen der Lautsprache zu erleichtern, und werden im Allgemeinen nicht außerhalb eines Bildungskontextes verwendet.

"Babyzeichensprache" mit hörenden Kindern

Einige hörende Eltern bringen kleinen hörenden Kindern Gebärden bei. Da die Muskeln in den Händen von Babys schneller wachsen und sich schneller entwickeln als ihre Münder, werden Gebärden als vorteilhafte Option für eine bessere Kommunikation angesehen. Babys können in der Regel Zeichen produzieren, bevor sie sprechen können. Dies verringert die Verwirrung der Eltern, wenn sie versuchen herauszufinden, was ihr Kind will. Wenn das Kind zu sprechen beginnt, wird das Gebärden in der Regel aufgegeben, so dass das Kind keine Fortschritte beim Erlernen der Grammatik der Gebärdensprache macht.

Im Gegensatz dazu erwerben hörende Kinder, die bei gehörlosen Eltern aufwachsen, in der Regel die gesamte Gebärdensprache von Geburt an, ebenso wie gehörlose Kinder von gehörlosen Eltern.

Hausgebärden

Informelle, rudimentäre Gebärdensysteme werden manchmal innerhalb einer einzigen Familie entwickelt. Wenn beispielsweise hörende Eltern, die keine Gebärdensprache beherrschen, ein gehörloses Kind haben, kann das Kind auf natürliche Weise ein Gebärdensystem entwickeln, sofern es nicht von den Eltern unterdrückt wird. Der Begriff für diese Mini-Sprachen ist Hausgebärde (manchmal auch "Küchengebärde").

Hausgebärden entstehen, weil es keine andere Möglichkeit zur Kommunikation gibt. Innerhalb eines einzigen Lebens und ohne die Unterstützung oder das Feedback einer Gemeinschaft erfindet das Kind auf natürliche Weise Zeichen, um seine Kommunikationsbedürfnisse zu befriedigen, und entwickelt vielleicht sogar einige grammatikalische Regeln für die Kombination kurzer Zeichensequenzen. Dennoch ist diese Art von System für die intellektuelle Entwicklung eines Kindes unzureichend und entspricht bei weitem nicht den Standards, die Linguisten zur Beschreibung einer vollständigen Sprache verwenden. Keine Art von Hauszeichen wird als vollständige Sprache anerkannt.

Verwendung von Primaten

Roger Fouts trainierte der 1965 in Afrika geborenen Schimpansin Washoe insgesamt 250 Zeichen der amerikanischen Gebärdensprache ASL an und versuchte damit, eine Kommunikation zwischen Mensch und Tier aufzubauen. Auch mit anderen Tieren, u. a. Bonobos und Gorillas, wurden solche spektakulären Dressurversuche durchgeführt, einige Tiere erwarben angeblich einen Wortschatz von über 1000 Wörtern.

Andere Forscher untersuchten dagegen originale Gebärden- und Körpersignale von Menschenaffen und schlossen daraus, dass auch die Menschen vor der gesprochenen eine Gebärdensprache nutzten. Ihre Beobachtung stützt eine schon ältere Theorie, die besagt, dass die Zeichensprache die ursprünglichste Form der menschlichen Kommunikation war.

Es gibt mehrere bemerkenswerte Beispiele dafür, dass Wissenschaftler nicht-menschlichen Primaten Zeichen beigebracht haben, damit sie mit Menschen kommunizieren können, z. B. Schimpansen, Gorillas und Orang-Utans. Linguisten weisen jedoch allgemein darauf hin, dass dies keine Kenntnis einer menschlichen Sprache als vollständiges System und nicht nur als Zeichen/Wörter darstellt. Zu den bemerkenswerten Beispielen von Tieren, die Zeichen gelernt haben, gehören:

  • Schimpansen: Washoe, Nim Chimpsky und Loulis
  • Gorillas: Koko und Michael

Gestische Theorie zum Ursprung der menschlichen Sprache

Eine Theorie zur Entwicklung der menschlichen Sprache besagt, dass sie sich zunächst als gestisches System entwickelte, das später zur Sprache überging. Eine wichtige Frage für diese gestische Theorie ist, was den Übergang zur Vokalisierung verursachte.

Siehe auch

  • Tiersprache
  • Körpersprache
  • Blindenschrift
  • Fingersprache
  • Tschechisch
  • Chinesische Zahlengesten
  • Gang-Signal
  • Gesten
  • Interkulturelle Kompetenz
  • Internationale Gebärden
  • Rechtliche Anerkennung von Gebärdensprachen
  • Liste der internationalen gemeinsamen Normen
  • Liste der Gebärdensprachen
  • Liste der Gebärdensprachen nach Anzahl der Muttersprachler
  • Manuelle Kommunikation
  • Metakommunikative Kompetenz
  • Kommunikation in moderner Gebärdensprache
  • Ursprung der Sprache
  • Ursprung der Sprache
  • Gebärdensprache Handschuh
  • Gebärdensprache bei Säuglingen und Kleinkindern
  • Medien der Gebärdensprache
  • Gebärdensprachstudien (Zeitschrift)
  • Name der Gebärde
  • Soziolinguistik der Gebärdensprachen
  • Taktile Gebärden
  • Maschinelle Übersetzung von Gebärdensprachen

Literaturverzeichnis

  • Aronoff, Mark; Meir, Irit; Sandler, Wendy (2005). "Das Paradox der Morphologie der Gebärdensprache". Sprache. 81 (2): 301–44. doi:10.1353/lan.2005.0043. PMC 3250214. PMID 22223926.
  • Branson, J., D. Miller, & I G. Marsaja. (1996). "Auch hier spricht jeder die Gebärdensprache: ein Gehörlosendorf auf Bali, Indonesien". In: C. Lucas (ed.): Multikulturelle Aspekte der Soziolinguistik in Gehörlosengemeinschaften. Washington, Gallaudet University Press, S. 39+
  • Deuchar, Margaret (1987). "Gebärdensprachen als Kreolsprachen und Chomskys Begriff der Universalgrammatik". Essays zu Ehren von Noam Chomsky, 81-91. New York: Falmer.
  • Emmorey, Karen; & Lane, Harlan L. (Eds.). (2000). The signs of language revisited: Ein Sammelband zu Ehren von Ursula Bellugi und Edward Klima. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. ISBN 0-8058-3246-7.
  • Fischer, Susan D. (1974). "Gebärdensprache und sprachliche Universalien". Actes du Colloque franco-allemand de grammaire générative, 2.187-204. Tübingen: Niemeyer.
  • Fischer, Susan D. (1978). "Gebärdensprachen und Kreolsprachen". Siple. 1978: 309-31.
  • Goldin-Meadow, Susan (2003), The Resilience of Language: What Gesture Creation in Deaf Children Can Tell Us About How All Children Learn Language, Psychology Press, a subsidiary of Taylor & Francis, New York, 2003
  • Gordon, Raymond, Hrsg. (2008). Ethnologue: Languages of the World, 15. Ausgabe. SIL International, ISBN 978-1-55671-159-6, 1-55671-159-X. Archived January 13, 2013, at the Wayback Machine Sections for primary sign languages Browse by Language Family and alternative ones Browse by Language Family.
  • Groce, Nora E. (1988). Jeder hier sprach die Gebärdensprache: Hereditäre Taubheit auf Martha's Vineyard. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. ISBN 0-674-27041-X.
  • Healy, Alice F. (1980). "Können Schimpansen eine phonemische Sprache lernen?" In: Sebeok, Thomas A. & Jean Umiker-Sebeok, eds, Speaking of apes: a critical anthology of two-way communication with man. New York: Plenum, 141-43.
  • Kamei, Nobutaka (2004). Die Zeichensprachen Afrikas, "Journal of African Studies" (Japan Association for African Studies) Vol. 64, März 2004. [HINWEIS: Kamei listet in diesem Artikel 23 afrikanische Gebärdensprachen auf].
  • Kegl, Judy (1994). "Das Nicaraguanische Gebärdensprachprojekt: An Overview". Signpost. 7 (1): 24-31.
  • Kegl, Judy, Senghas A., Coppola M (1999). "Schöpfung durch Kontakt: Sign language emergence and sign language change in Nicaragua". In: M. DeGraff (ed.), Comparative Grammatical Change: The Intersection of Language Acquisition, Creole Genesis, and Diachronic Syntax, S. 179-237. Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
  • Kegl, Judy (2004). "Sprachentstehung in einem sprachfähigen Gehirn: Acquisition Issues." In: Jenkins, Lyle (ed.), Biolinguistics and the Evolution of Language. John Benjamins.
  • Kendon, Adam. (1988). Zeichensprachen der australischen Ureinwohner: Cultural, Semiotic and Communicative Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Kroeber, Alfred L. (1940). "Stimulus-Diffusion". American Anthropologist. 42: 1-20. doi:10.1525/aa.1940.42.1.02a00020.
  • Lane, Harlan L. (Hrsg.). (1984). The Deaf experience: Classics in Language and Education. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. ISBN 0-674-19460-8.
  • Lane, Harlan L. (1984). When the mind hears: A history of the deaf. New York: Random House. ISBN 0-394-50878-5.
  • Madell, Samantha (1998). Warlpiri-Gebärdensprache und Auslan - Ein Vergleich. Magisterarbeit, Macquarie University, Sydney, Australien. Archiviert am 8. Juni 2011, auf der Wayback Machine
  • Madsen, Willard J. (1982), Intermediate Conversational Sign Language. Gallaudet University Press. ISBN 978-0-913580-79-0.
  • O'Reilly, S. (2005). Indigenous Sign Language and Culture; the interpreting and access needs of Deaf people who are of Aboriginal and/or Torres Strait Islander in Far North Queensland. Gesponsert von ASLIA, dem australischen Gebärdensprachdolmetscherverband.
  • Padden, Carol; & Humphries, Tom. (1988). Gehörlose in Amerika: Voices from a culture. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. ISBN 0-674-19423-3.
  • Pfau, Roland, Markus Steinbach & Bencie Woll (eds.), Sign language. Ein internationales Handbuch (HSK - Handbücher der Sprach- und Kommunikationswissenschaft). Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Poizner, Howard; Klima, Edward S.; & Bellugi, Ursula. (1987). Was die Hände über das Gehirn verraten. Cambridge, Massachusetts: MIT Press.

Premack, David, & Ann J. Premack (1983). The mind of an ape. New York: Norton.

  • Premack, David (1985). "'Gavagai!' oder die Zukunft der Kontroverse um die Tiersprache". Cognition. 19 (3): 207–96. doi:10.1016/0010-0277(85)90036-8. PMID 4017517. S2CID 39292094.
  • Sacks, Oliver W. (1989). Stimmen sehen: Eine Reise in die Welt der Gehörlosen. Berkeley: University of California Press. ISBN 0-520-06083-0.
  • Sandler, Wendy (2003). "Phonologie der Gebärdensprache". In William Frawley (Ed.), The Oxford International Encyclopedia of Linguistics.
  • Sandler, Wendy & Lillo-Martin, Diane (2001). "Natürliche Gebärdensprachen". In M. Aronoff & J. Rees-Miller (Eds.), Handbook of linguistics (pp. 533-562). Malden, MA: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-20497-0.
  • Stiles-Davis, Joan; Kritchevsky, Mark; & Bellugi, Ursula (Eds.). (1988). Räumliche Kognition: Brain bases and development. Hillsdale, NJ: L. Erlbaum Associates. ISBN 0-8058-0046-8; ISBN 0-8058-0078-6.
  • Stokoe, William C. (1960, 1978). Struktur der Gebärdensprache: Ein Überblick über die visuellen Kommunikationssysteme der amerikanischen Gehörlosen. Studies in linguistics, Occasional papers, No. 8, Dept. of Anthropology and Linguistics, University at Buffalo. 2d ed., Silver Spring: Md: Linstok Press.
  • Stokoe, William C. (1974). Klassifizierung und Beschreibung von Gebärdensprachen. Aktuelle Trends in der Linguistik 12.345-71.
  • Twilhaar, Jan Nijen, und Beppie van den Bogaerde. 2016. Concise Lexicon for Sign Linguistics. John Benjamins Publishing Company.
  • Valli, Clayton, Ceil Lucas, und Kristin Mulrooney. (2005) Linguistics of American Sign Language: An Introduction, 4th Ed. Washington, DC: Gallaudet University Press.
  • Van Deusen-Phillips S.B., Goldin-Meadow S., Miller P.J., 2001. Enacting Stories, Seeing Worlds: Similarities and Differences in the Cross-Cultural Narrative Development of Linguistically Isolated Deaf Children, Human Development, Vol. 44, No. 6.
  • Wilbur, R.B. (1987). Amerikanische Gebärdensprache: Linguistische und angewandte Dimensionen. San Diego, CA: College-Hill.

Eine Auswahl an Filmen, in denen die Gebärdensprache zum Einsatz kommt.

Weitere Lektüre

  • Fox, Margalit (2007) Talking Hands: Was die Gebärdensprache über den Verstand verrät, Simon & Schuster ISBN 978-0-7432-4712-2
  • Quenqua, Douglas. Pushing Science's Limits in Sign Language Lexicon, The New York Times, December 4, 2012, S. D1 und online veröffentlicht auf NYTimes.com am 3. Dezember 2012. Abgerufen am 7. Dezember 2012.

Akademische Fachzeitschriften zum Thema Gebärdensprachen

  • American Annals of the Deaf, Gallaudet University Press
  • Journal of American Sign Language and Literature, ASLized!
  • Journal of Deaf Studies and Deaf Education, Oxford University Press
  • Gebärdensprachstudien, Gallaudet University Press
  • Gebärdensprache und Linguistik, John Benjamins Publishing Company

Gebärdenschrift

Gebärdensprache hat sich bisher nicht für den Alltagsgebrauch praktikabel verschriftlichen lassen, obwohl es mehrere Ansätze dazu gibt. Für wissenschaftliche Zwecke existieren „Notationssysteme“ wie z. B. das HamNoSys (Hamburger Notationssystem); diese arbeiten z. B. mit der Zerlegung jeder Gebärde in Handform, Handstellung, Ausführungsbereich, Bewegungsausführung etc. und jeweils entsprechenden Symbol-Darstellungen.

Die von Valerie Sutton entwickelte Gebärdenschrift SignWriting findet bei Schülern im Landesbildungszentrum für Hörgeschädigte Osnabrück und in Nicaragua Anwendung.

Häufiger werden Gebärden durch Glossentranskription verschriftlicht, ein Verfahren, bei dem Einzelwörter oder mit Bindestrich versehene Wortketten der Lautsprache als Code für Gebärden dienen, üblicherweise ausgeschrieben in Großbuchstaben. Dieses Verfahren ist recht unvollständig und kann nicht alles wiedergeben, was von Gebärden-Sprechern ausgesandt wird. Die Wortkoden sind zudem nicht immer einheitlich festgelegt.

Manuelle Kodierungssysteme für die deutsche Sprache

Deutsches Fingeralphabet

Von der Gebärdensprache abzugrenzen sind die sogenannten manuell-visuellen Kodierungssysteme der deutschen Sprache:

  • Fingeralphabet
  • Gebärdenunterstützte Kommunikation (GuK)
  • Lautsprachbegleitende Gebärden (LBG)
  • Lautsprachunterstützende Gebärden (LUG)
  • Cued Speech (deutsch: Phonembestimmtes Manualsystem (PMS); Mund-Hand-System)

Berufliche Bildung mit hauptsächlicher Gebärdensprachberührung

Deutschland

Gebärdensprachdolmetscher

In Deutschland ist spätestens seit 2002 mit Inkrafttreten des Behindertengleichstellungsgesetzes (BGG) und der Kommunikationshilfenverordnung (KHV) der Anspruch gehörloser Menschen auf Gebärdensprachdolmetscher (insbesondere bei Behörden, Polizei und Gericht, aber auch am Arbeitsplatz) und andere Kommunikationshilfen (wie z. B. Schriftdolmetscher) gesetzlich geregelt.

Ausbildungen zum Gebärdensprachdolmetscher werden als Vollzeitstudium, etwa an der Universität Hamburg, an der Hochschule Magdeburg-Stendal, an der Westsächsischen Hochschule Zwickau, an der Humboldt-Universität zu Berlin, an der Hochschule für angewandte Wissenschaften Landshut, an der Universität zu Köln, an der Stiftung Universität Hildesheim, ab 2021 an der Pädagogischen Hochschule Heidelberg, als Teilzeitstudium wie an der Hochschule Fresenius in Idstein oder als berufsbegleitende Weiterbildung am Bayerischen Institut zur Kommunikationsförderung für Menschen mit Hörbehinderung in Nürnberg und dem Institut für Gebärdensprache in Baden-Württemberg in Winnenden angeboten. Weiterbildungen sind eingerichtet worden, damit langjährig tätige Gebärdensprachdolmetscher ohne Ausbildung eine Möglichkeit zur Nachqualifizierung erhalten. In der deutschen Hochschulpolitik wird die Gebärdensprache als Kleines Fach eingestuft.

Seit Ende 2006 ist ein qualifizierender Abschluss als Gebärdensprachdolmetscher in vielen Bereichen erforderlich. Eine staatliche Prüfung bieten das Amt für Lehrerbildung in Darmstadt und das Bayerische Kultusministerium an. Für die staatliche Prüfung ist ein Ausbildungsnachweis nicht vorgeschrieben, wohl aber langjährige Berufstätigkeit. Die akademischen Diplome der Universitäten und Fachhochschulen können auf Wunsch und gegen eine Gebühr den staatlichen Prüfungen gleichgestellt werden.

Der Bundesverband der GebärdensprachdolmetscherInnen Deutschlands (BGSD) e. V. ist die berufsständische Vertretung der in Deutschland organisierten Gebärdensprachdolmetscher.

Sonderformen

Taube Gebärdensprachdolmetescher sind im Berufsverband der tauben Gebärdensprachdolmetscher e.V. organisiert. Eine Weiterbildung von Gehörlosen zum tauben Gebärdensprachdolmetscher wird an der Uni Hamburg und der Uni Magdeburg angeboten.

Nach Paragraph 3 Abs. 2 S. 2 Nr. 4 KHV kann als Kommunikationshilfe für Gehörlose ein Kommunikationsassistent eingesetzt werden. Kommunikationsassistenten für/mit Gebärdensprache sind in der Regel weitergebildete hörende Gebärdensprachkundige. Regelmäßig angeboten wird diese Ausbildung nur sehr selten, da der Kommunikationsassistent wegen seiner kurzen Ausbildungszeit und seinem geringeren Gebärdensprachniveau sehr umstritten ist.

Der Assistent für Hörsehbehinderte und Taubblinde (TBA) hilft Hörsehbehinderten und Taubblinden bei der Kommunikation mit der Außenwelt. Der Taubblinden-Assistenten-Verband e.V. organisiert das Berufsbild des TBA. Eine Ausbildung erfolgt über den Verband.

Für Spätertaubte und Schwerhörige wird häufig ein Schriftdolmetscher oder Simultanschriftdolmetscher eingesetzt. Sie sind im Bundesverband der Schriftdolmetscher/innen Deutschlands e.V. organisiert. Eine Ausbildung erfolgt über den Deutschen Schwerhörigenbund e.V.

Oraldolmetscher werden zur Verdeutlichung des Mundbildes eingesetzt. Die Qualifikation des Oraldolmetscher findet man allerdings genauso selten wie den Technischen Kommunikationsassistenten oder den Kommunikationsassistent für Lormen bzw. Braille.

Betreuer oder Vertrauensperson können auch kurzzeitig die Rolle eines Kommunikationsassistenten einnehmen.

Deutschschweiz

In der Deutschschweiz vertritt die Berufsvereinigung der GebärdensprachdolmetscherInnen der deutschen Schweiz (bgd) die Interessen der Gebärdensprachdolmetscher. Die Ausbildung findet an der Hochschule für Heilpädagogik Zürich (FH) statt.

Maschinelle Übersetzung und Avatare

Die Übersetzung von Texten in Gebärdensprache mittels einer Software ist mit SiMAX 3D Avatar möglich. Dabei werden sowohl Texte als auch die Gebärden in verschiedene Sprachen übersetzt und dient als Unterstützung zur Verbreitung von Informationen.

In dem vom deutschem Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF) geförderten Forschungsprojekt „AVASAG“ (Avatar-basierter Sprachassistent zur automatisierten Gebärdenübersetzung) erarbeiten sechs Partner aus Forschung und Entwicklung für interaktive Avatar-basierte Assistenzsysteme gemeinsam einen echtzeitgesteuerten 3D-Gebärdensprach-Avatar zur automatischen Übersetzung deutscher Texte in Deutsche Gebärdensprache (DGS).

Medien

Spielfilme

Filmtitel Erscheinungs-
jahr
Inhalt
Schweigende Lippen 1948 Melodram von Jean Negulesco über eine gehörlose, junge Frau, der im Kanada des 19. Jahrhunderts die Gebärdensprache gelehrt wird.
Der Wolfsjunge 1970 Literaturverfilmung François Truffauts über das wahre Leben des Wolfsjungen Victor von Aveyron.
Unser neuer Bruder 1985 Kinderfilm von Robert Michael Louis über die Freundschaft zwischen einem entlaufenen Orang-Utan und einem gehörlosen Jungen (Originaltitel: A Summer to Remember).
Gottes vergessene Kinder 1986 Melodram um einen jungen Lehrer an einer Schule für gehörgeschädigte Jugendliche, der sich in eine gehörlose Frau verliebt (Oscar für Hauptdarstellerin Marlee Matlin).
Das Piano 1993 Jane Campions Film über den Selbstfindungsprozess einer verheirateten, schweigenden Mutter, die im Neuseeland des 19. Jahrhunderts eine verbotene Liebesbeziehung eingeht (Goldene Palme von Cannes; Oscar für Hauptdarstellerin Holly Hunter).
Vier Hochzeiten und ein Todesfall 1994 Britische Komödie, in der Charles (Hugh Grant) mit seinem gehörlosen Bruder David in der Britischen Gebärdensprache (BSL) kommuniziert.
Mr. Holland’s Opus 1995 Eine Episode der fiktiven Lebensgeschichte des Komponisten und Musiklehrers Glenn Holland (Oscarnominierung für Richard Dreyfuss) behandelt das schwierige Verhältnis zu seinem gehörlosen Sohn, für dessen Liebe zur Musik Holland zunächst kein Verständnis aufbringen kann.
Jenseits der Stille 1996 Drama von Caroline Link über eine hörende Tochter gehörloser Eltern, die die Welt der Musik entdeckt (Deutscher Filmpreis für Hauptdarstellerin Sylvie Testud).
Jenseits des Schweigens 1996 Drama von Fred Gerber um eine misshandelte, gehörlose junge Frau, die bei einer Sozialarbeiterin aufgenommen wird und die Gebärdensprache erlernt (Originaltitel: Breaking Through bzw. After the Silence).
Stille Liebe 2001 Drama von Christoph Schaub über eine gehörlose Nonne (Emmanuelle Laborit).
Lieber Frankie 2004 Lieber Frankie (Originaltitel: Dear Frankie) ist ein britisches Filmdrama über eine Familie und die Beziehung eines gehörlosen Jungen zu seinem abwesenden Vater.
Black 2005 Sanjay Leela Bhansalis Drama erzählt von der Geschichte eines jungen, taubblinden Mädchens, das die Gebärdensprache erlernt (Filmfare Award u. a. für Hauptdarstellerin Rani Mukherjee und den Film).
Die Familie Stone – Verloben verboten! 2005 Weihnachtsfilmkomödie, in der der älteste Sohn seine Verlobte der Familie vorstellt. Einer seiner jüngeren Brüder ist gehörlos und homosexuell.
Babel 2006 In einem Erzählstrang von Alejandro González Iñárritus Film versucht eine junge, gehörlose Japanerin die Ablehnung ihrer Mitmenschen durch Drogen, Alkohol oder Partys zu kompensieren (Oscar-Nominierung für Darstellerin Rinko Kikuchi).
Orphan – Das Waisenkind 2009 Horrorfilm, in dem die kleine Tochter Max fast gehörlos ist.
Verstehen Sie die Béliers? 2014 Filmkomödie von Éric Lartigau über das Leben einer gehörlosen Familie, deren in Gebärdensprache kommunizierender Vater Bürgermeister werden will und deren hörende Tochter eine Gesangskarriere anstrebt.
Der kleine Tod. Eine Komödie über Sex 2014 Australische Komödie, in der in einem Handlungsstrang der gehörlose Sam (T.J. Power) über die Gebärdensprachdolmetscherin Monica (Erin James) eine Telefonsexhotline anrufen will.
Die Sprache des Herzens – Das Leben der Marie Heurtin 2014 Französische Filmbiografie, basierend auf der wahren Geschichte der Marie Heurtin, einem taub und blind geborenen Mädchen im Frankreich des späten 19. Jahrhunderts.
A Silent Voice 2016 Anime-Film von Naoko Yamada. In diesem Film kommunizieren die Protagonisten Shōya Ishida und Shōko Nishimiya unter anderem in der japanischen Gebärdensprache.
A Quiet Place 2018 In dem Horror-Thriller von John Krasinski kommuniziert eine Familie ausschließlich in Gebärdensprache, da jedes kleinste Geräusch die außerirdischen Kreaturen anlocken könnte.
The Silence 2019 Im Horrorfilm von John R. Leonetti kommuniziert eine Familie in Gebärdensprache, um geräuschempfindliche und tödliche mutierte Fledermäuse nicht anzulocken.
Sound of Metal 2019 Im Filmdrama von Darius Marder verliert der Protagonist sein Gehör und muss anschließend Gebärdensprache lernen, um sich in einer gehörlosen Wohngemeinschaft zurechtzufinden.
Coda (Film) 2021 Im Filmdrama von Siân Heder geht es um eine Jugendliche, die als Einzige in ihrer Familie hören kann und Sängerin werden will.

Kurz- oder Dokumentarfilme

  • DEF (2003): 13-minütiger Kurzfilm von Ian Clark über einen gehörlosen Jungen aus einer englischen Wohnsiedlung, der davon träumt, ein Rapstar zu werden.
  • Ich muss dir was sagen (2006): Dokumentarfilm von Martin Nguyen über vierjährige Zwillingsbrüder, von denen einer gehörlos und der andere hörend ist. Dieser Dokumentarfilm zeigt, wie sich die beiden untereinander verständigen, wie die Eltern mit der neuen Situation zurechtkommen und wie sie sich die Zukunft des gehörlosen Jungen vorstellen.
  • Die Wunderlampe – Ein märchenhafter Kinderfilm in Österreichischer Gebärdensprache (2008), 20-minütiger Kinderfilm (Real und Stop-Motion) in Gebärdensprache über ein kleines Mädchen, das eine Wunderlampe samt Dschinn findet und mit ihm einige Tage verbringt, bis sie ihm die Freiheit schenkt
  • Verbotene Sprache (2009), Porträt des Gebärdensprachkünstlers Rolf Lanicca, 40 min.
  • A single duet (2010), 10-minütiger Film von Kai Stöckel über einen gehörlosen Obdachlosen, der seine Tochter wiedersehen will, die Hauptrolle spielt Christopher Buhr.
  • Seidene Stille (2011), mittellanger Film über eine Gehörlosen-Liebesgeschichte mit Rafael-Evitan Grombelka und Kassandra Wedel.

Fernsehserien

  • Switched at Birth (2011), Fernsehserie über die Verwechslung zweier Neugeborener Mädchen, Bay und Daphne. Daphne verliert als Kind ihr Gehör. Als die Mädchen Teenager sind, lernen sich die beiden Familien kennen und die nicht ASL sprechende Familie lernt die amerikanische Gebärdensprache. Mehrere Hauptfiguren der Serie sind gehörlos und in vielen Szenen wird ASL (amerikanische Gebärdensprache) von einem oder allen Gesprächsteilnehmern gesprochen, ASL wird in der Serie untertitelt.
  • Sue Thomas: F.B.I. (Originaltitel: Sue Thomas: F.B.Eye) ist eine kanadisch-US-amerikanische Fernsehserie, die in den USA von 2002 bis 2005, in Deutschland ab 2011 lief. Sie handelt von der real existierenden, gehörlosen F.B.I.-Agentin Sue Thomas, welche von der gehörlosen Schauspielerin Deanne Bray dargestellt wird.
  • The Society (2019), ist eine US-amerikanische Dramaserie mit Mystery-Elementen, die vom Video-on-Demand-Anbieter Netflix produziert und dort am 10. Mai 2019 veröffentlicht wurde. Der Charakter Sam Elliot wird von einem tauben Schauspieler (Sean Berdy) gespielt, weshalb die Serie viel ASL benutzt, welches in der Serie untertitelt wird.