Decamerone
Autor | Giovanni Boccaccio |
---|---|
Ursprünglicher Titel | Dekameron |
Übersetzer |
|
Land | Italien |
Sprache | Italienisch (Florentiner) |
Genre | Rahmenhandlung, Kurzgeschichte |
Herausgeber | Filippo und Bernardo Giunti |
Veröffentlicht auf Englisch | 1620 |
OCLC | 58887280 |
Dewey Dezimal | 853.1 |
LC-Klasse | PQ4267 |
Das Dekameron (/dɪˈkæmərən/; ital: Decameron [deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] oder Decamerone [dekameˈroːne]), im Untertitel Prinz Galehaut (altitalienisch: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) und manchmal auch l'Umana commedia ("die menschliche Komödie", da es Boccaccio war, der Dante Alighieris Komödie "Göttlich" nannte), ist eine Sammlung von Kurzgeschichten des italienischen Schriftstellers Giovanni Boccaccio (1313-1375) aus dem 14. Das Buch ist als Rahmenhandlung aufgebaut und enthält 100 Geschichten, die von einer Gruppe von sieben jungen Frauen und drei jungen Männern erzählt werden, die in einer abgelegenen Villa außerhalb von Florenz Zuflucht suchen, um dem Schwarzen Tod zu entgehen, der die Stadt heimsucht. Boccaccio konzipierte das Dekameron wahrscheinlich nach der Epidemie von 1348 und vollendete es bis 1353. Die verschiedenen Liebesgeschichten im Dekameron reichen von der Erotik bis zur Tragik. Witzige Erzählungen, Scherze und Lebensweisheiten tragen zum Mosaik bei. Neben seinem literarischen Wert und seinem weitreichenden Einfluss (z. B. auf Chaucers Canterbury-Erzählungen) ist das Dekameron auch ein Dokument des damaligen Lebens. Es ist in der florentinischen Volkssprache verfasst und gilt als ein Meisterwerk der klassischen frühitalienischen Prosa. ⓘ
Das Dekameron oder Il Decamerone (italienisch; von griechisch δέκα déka „zehn“ und ἡμέρα hēméra „Tag“) ist eine Sammlung von 100 Novellen von Giovanni Boccaccio. Die Abfassung erfolgte aller Wahrscheinlichkeit nach zwischen 1349 und 1353. Der Titel Decamerone bedeutet – in Anlehnung an das Griechische – „Zehn-Tage-Werk“. Es handelt sich um ein stilbildendes Werk der Renaissance, das zum Vorbild fast aller weiteren abendländischen Novellensammlungen wurde. ⓘ
Titel
Der Haupttitel des Buches verdeutlicht Boccaccios Vorliebe für die griechische Philologie: Decameron setzt sich aus dem griechischen δέκα, déka ("zehn") und ἡμέρα, hēméra ("Tag") zusammen und bedeutet "zehntägiges [Ereignis]", was sich auf den Zeitraum bezieht, in dem die Figuren der Rahmenhandlung ihre Geschichten erzählen. ⓘ
Boccaccios Untertitel, Prencipe Galeotto, bezieht sich auf Galehaut, einen fiktiven König, der im Lancelot-Grail dargestellt wird und manchmal mit dem Titel haut prince "hoher Fürst" bezeichnet wurde. Galehaut war ein enger Freund von Lancelot und ein Feind von König Artus. Als Galehaut erfuhr, dass Lancelot Artus' Frau Guinevere liebte, stellte er seine eigene Begeisterung für Lancelot zurück, um ein Treffen zwischen seinem Freund und Guinevere zu arrangieren. Bei diesem Treffen küsst die Königin Lancelot zum ersten Mal, und so beginnt ihre Liebesbeziehung. ⓘ
Im V. Gesang des Inferno vergleicht Dante dieses fiktive Liebespaar mit den realen Francesca da Rimini und Paolo Malatesta, deren Beziehung er fiktionalisiert. In Inferno lesen Francesca und Paolo von Lancelot und Guinevere, und die Geschichte regt sie zum Liebesakt an. ⓘ
Dantes Beschreibung von Galehauts Freigebigkeit und Klugheit inmitten dieser Intrige beeindruckt Boccaccio. Mit der Erwähnung des Namens Prencipe Galeotto im Alternativtitel des Dekamerons spielt Boccaccio auf ein Gefühl an, das er im Text zum Ausdruck bringt: sein Mitleid mit den Frauen, die der freien Rede und der sozialen Freiheit beraubt, in ihren Häusern eingesperrt und zuweilen liebeskrank sind. Er kontrastiert dieses Leben mit dem der Männer, die sich frei der Jagd, dem Fischfang, dem Reiten und der Falknerei widmen können. ⓘ
Rahmenhandlung
In Italien zur Zeit des Schwarzen Todes flieht eine Gruppe von sieben jungen Frauen und drei jungen Männern aus dem von der Pest heimgesuchten Florenz für zwei Wochen in eine verlassene Villa auf dem Lande in Fiesole. Um sich die Abende zu vertreiben, erzählt jedes Mitglied der Gruppe jede Nacht eine Geschichte, mit Ausnahme eines Tages pro Woche, an dem sie Hausarbeiten verrichten, und der heiligen Tage, an denen sie überhaupt keine Arbeit verrichten. Am Ende der zwei Wochen haben sie also 100 Geschichten erzählt. ⓘ
Jeder der zehn Charaktere wird für einen der zehn Tage zum König oder zur Königin der Gesellschaft ernannt. Diese Aufgabe erstreckt sich auch auf die Wahl des Themas der Geschichten für den jeweiligen Tag, und mit Ausnahme von zwei Tagen sind allen Themen zugewiesen: Beispiele für die Macht des Schicksals; Beispiele für die Macht des menschlichen Willens; Liebesgeschichten, die tragisch enden; Liebesgeschichten, die glücklich enden; kluge Antworten, die den Sprecher retten; Streiche, die Frauen den Männern spielen; Streiche, die Menschen einander im Allgemeinen spielen; Beispiele für Tugend. Nur Dioneo, der in der Regel jeden Tag die zehnte Geschichte erzählt, hat aufgrund seines Witzes das Recht, eine Geschichte zu jedem beliebigen Thema zu erzählen. Viele Kommentatoren sind der Meinung, dass Dioneo die Ansichten von Boccaccio selbst wiedergibt. Jeder Tag enthält auch eine kurze Einleitung und einen kurzen Schluss, um den Rahmen der Geschichten fortzusetzen, indem andere tägliche Aktivitäten neben dem Geschichtenerzählen beschrieben werden. Diese rahmenden Zwischenspiele enthalten häufig Transkriptionen italienischer Volkslieder. Die Wechselwirkungen zwischen den Geschichten an einem Tag oder über mehrere Tage hinweg, wenn Boccaccio Variationen und Umkehrungen des vorherigen Materials erzählt, bilden ein Ganzes und nicht nur eine Sammlung von Geschichten. Zu den immer wiederkehrenden Handlungssträngen der Geschichten gehören die Verspottung von Lust und Gier des Klerus; weibliche Lust und Ehrgeiz auf Augenhöhe mit männlicher Lust und männlichem Ehrgeiz; Spannungen in der italienischen Gesellschaft zwischen der neuen wohlhabenden Handelsklasse und den Adelsfamilien; und die Gefahren und Abenteuer reisender Kaufleute. ⓘ
Analyse
Im gesamten Dekameron herrscht das Handelsethos vor und ist vorherrschend. Die kaufmännischen und städtischen Werte wie Schlagfertigkeit, Kultiviertheit und Intelligenz werden hochgehalten, während die Laster Dummheit und Stumpfheit geheilt oder bestraft werden. Während diese Eigenschaften und Werte dem modernen Leser offensichtlich erscheinen mögen, waren sie in Europa mit dem Aufstieg der städtischen Zentren und einem monetarisierten Wirtschaftssystem ein aufkommendes Merkmal jenseits der traditionellen ländlichen Feudal- und Klostersysteme, die größeren Wert auf Frömmigkeit und Loyalität legten. ⓘ
Über die Einheit der Rahmenerzählung hinaus bietet das Dekameron auch eine Einheit in der philosophischen Sichtweise. Durch das gesamte Werk zieht sich das gemeinsame mittelalterliche Thema der Glücksgöttin und wie schnell man durch die äußeren Einflüsse des "Glücksrads" aufsteigen und fallen kann. Boccaccio war in der Tradition von Dantes Göttlicher Komödie erzogen worden, die verschiedene Ebenen der Allegorie verwendet, um die Verbindungen zwischen den wörtlichen Ereignissen der Geschichte und der christlichen Botschaft aufzuzeigen. Das Dekameron verwendet Dantes Modell jedoch nicht, um den Leser zu erziehen, sondern um diese Lernmethode zu persiflieren. Die römisch-katholische Kirche, die Priester und der religiöse Glaube werden durchgehend zur satirischen Quelle der Komödie. Dies war Teil eines umfassenderen historischen Trends in der Zeit nach dem Schwarzen Tod, der eine weit verbreitete Unzufriedenheit mit der Kirche zur Folge hatte. ⓘ
Viele Details des Dekamerons sind von einem mittelalterlichen Sinn für numerologische und mystische Bedeutung durchdrungen. So wird allgemein angenommen, dass die sieben jungen Frauen die vier Kardinaltugenden (Klugheit, Gerechtigkeit, Mäßigung und Tapferkeit) und die drei theologischen Tugenden (Glaube, Hoffnung und Nächstenliebe) repräsentieren sollen. Es wird ferner angenommen, dass die drei Männer die klassische griechische Dreiteilung der Seele darstellen (Vernunft, Geist und Appetit, siehe Buch IV der Republik). Boccaccio selbst merkt an, dass die Namen, die er für diese zehn Personen angibt, in Wirklichkeit Pseudonyme sind, die er als "passend zu den Eigenschaften jeder Person" gewählt hat. Die italienischen Namen der sieben Frauen, in der gleichen (wahrscheinlich bedeutungsvollen) Reihenfolge wie im Text, sind Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile und Elissa. Die Männer sind, in dieser Reihenfolge, Panfilo, Filostrato und Dioneo. ⓘ
Boccaccio konzentriert sich auf die Natürlichkeit des Sexes, indem er sexuelle Erfahrungen mit der Natur kombiniert und verschränkt. ⓘ
Literarische Quellen
Boccaccio entlehnte die Handlungen fast aller seiner Geschichten (ebenso wie spätere Schriftsteller von ihm entlehnten). Obwohl er nur französische, italienische und lateinische Quellen konsultierte, stammen einige der Erzählungen aus so fernen Ländern wie Indien, dem Nahen Osten, Spanien und anderen Orten. Einige waren bereits Jahrhunderte alt. So stammt beispielsweise ein Teil der Erzählung von Andreuccio von Perugia (Tag II, Geschichte 5) aus Ephesus (2. Jahrhundert). Jahrhundert (in der Ephesischen Erzählung). Auch die Beschreibung des zentralen Ereignisses der Erzählung, der Schwarzen Pest (die Boccaccio sicherlich miterlebt hat), ist nicht originell, sondern basiert auf einer Beschreibung in der Historia gentis Langobardorum von Paulus dem Diakon, der im 8. Boccaccio ließ sich auch von den Werken Ovids inspirieren. Man hat ihn den italienischen Ovid" genannt, sowohl wegen seines Schreibens als auch wegen seiner Beziehung zu Ovid. ⓘ
Einige Gelehrte vermuten, dass einige der Geschichten, für die keine frühere Quelle gefunden wurde, möglicherweise nicht von Boccaccio erfunden wurden, sondern in der lokalen mündlichen Tradition kursierten. Boccaccio selbst sagt, dass er einige der Erzählungen mündlich gehört hat. In VII, 1 zum Beispiel behauptet er, die Geschichte von einer alten Frau gehört zu haben, die sie als Kind gehört hatte. ⓘ
Die Tatsache, dass Boccaccio die Erzählungen, die den größten Teil des Dekamerons ausmachen, übernommen hat, bedeutet nicht, dass er sie mechanisch reproduziert hat. Die meisten Geschichten spielen im 14. Jahrhundert und wurden so weit an die Zeit des Autors angepasst, dass der Leser nicht weiß, dass sie Jahrhunderte früher oder in einer fremden Kultur geschrieben wurden. Außerdem hat Boccaccio oft zwei oder mehr nicht zusammenhängende Erzählungen zu einer einzigen zusammengefasst (wie in II, 2 und VII, 7). ⓘ
Außerdem haben viele der Figuren tatsächlich existiert, wie Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin und König Wilhelm II. von Sizilien. Selbst die Existenz weniger berühmter Figuren wie der Gauner Bruno und Buffalmacco und ihres Opfers Calandrino konnte von Wissenschaftlern nachgewiesen werden. Noch andere fiktive Figuren basieren auf realen Personen, wie die Madonna Fiordaliso aus Erzählung II, 5, die von einer Madonna Flora abgeleitet ist, die im Rotlichtviertel von Neapel lebte. Boccaccio hat historische (II, 3) und geografische (V, 2) Fakten oft absichtlich für seine Erzählzwecke vermengt. In den Erzählungen des Dekameron werden die Hauptfiguren in der Regel durch ihre Dialoge und Handlungen entwickelt, so dass sie am Ende der Geschichte real und ihre Handlungen in ihrem Kontext logisch erscheinen. ⓘ
Eine weitere von Boccaccios häufigen Techniken bestand darin, bereits bestehende Geschichten komplexer zu gestalten. Ein deutliches Beispiel dafür ist die Erzählung IX, 6, die auch von Chaucer in seinem "Märchen vom Schafhirten" verwendet wurde, das sich enger an die französische Originalquelle hält als Boccaccios Version. In der italienischen Fassung belegen die Frau des Gastgebers und die beiden jungen männlichen Besucher alle drei Betten, und sie gibt auch eine Erklärung für die Geschehnisse des Abends. Beide Elemente sind eine Erfindung Boccaccios und machen die Version komplexer als die von Chaucer oder die französische Quelle (ein Fabliau von Jean de Boves). ⓘ
Der zyklische Aufbau des Werkes bezieht sich auf die Bedeutung der alten heiligen Zahl Zehn, die Bonaventura als numerus perfectissimus bezeichnet hatte, wobei vor allem Dantes Göttliche Komödie, die in hundert Gesänge gegliedert ist, als Vorbild diente. ⓘ
Die Schilderung der Pest in Florenz ist beklemmend realistisch und detailreich dargestellt. Sie dient auch bis heute als historische Quelle über diese Epidemie. Man kann die Einleitung zweifellos als memento mori auffassen, das am Beginn der unbeschwert und daseinsfroh erzählten Novellen steht. Sie werden von den jungen Menschen in einer kultivierten Atmosphäre des Landhauses erzählt, das von üppigen Gärten umgeben ist, bei Spiel und Tanz. Da die Themen der Erzählungen variabel und zudem allgemein gehalten sind, entsteht eine große Vielfalt von fein oder derb, tragisch oder komisch erzählten Geschichten. In ihnen wird ein ganzes Welttheater ausgespannt, dessen handelnde Personen sowohl Sultane und Könige als auch Bauern, Handwerker oder Spitzbuben sind. Auch die Schauplätze umfassen nahezu die gesamte damals bekannte Welt. Kirchenleute und besonders Mönche kommen dabei meist besonders schlecht weg. Vor allem die Schilderung der Kleriker und zunächst weniger die Erotik mancher Novellen hat später zur Ablehnung Boccaccios durch die Kirche geführt. Sexuelle Freizügigkeit und Sinnengenuss werden häufig über die christliche Sittenlehre gestellt, so zum Beispiel, wenn eine Geschichte mit den Worten endet (III.3): „Dann aber wussten sie es so einzurichten, dass sie, ohne der Hilfe des Paters ferner zu bedürfen, in gleicher Freude noch viele Nächte verbringen konnten, zu welchem Glück Gott mir und anderen Christenseelen (…) in seiner Barmherzigkeit auch bald verhelfen möge“, wobei mit der „Freude“ beziehungsweise dem „Glück“ in diesem Fall der Ehebruch gemeint ist. Das Werk von Boccaccio galt bis in das 20. Jahrhundert hinein immer wieder als anstößig. So entfernte etwa die amerikanische Zollbehörde obszöne Szenen der Novellensammlung und erst ab 1931 hatten die einzelnen Bundesstaaten die Möglichkeit über ein Verbot des Buchs selbst zu entscheiden. ⓘ
Da Boccaccio selbst angibt, die Geschichten seien nicht von ihm erfunden, wurde intensiv nach den Quellen der einzelnen Erzählungen geforscht. Sie lassen sich auf die unterschiedlichsten Ursprünge und Überlieferungen zurückführen, wie auf antike Quellen, mittelalterliche, besonders französische Legenden- und Schwankliteratur oder ältere italienische Erzähltradition. Boccaccio erzählt aber nicht einfach nach, sondern er gestaltet seine Vorbilder vielfach um. ⓘ
Das Landhaus, in dem Boccaccios Handlung angesiedelt ist, ist noch erhalten und befindet sich auf halbem Weg zwischen Florenz und Fiesole an der Via Boccaccio. Heute befindet sich dort ein Department des European University Institute. ⓘ
Das Werk trägt den Beinamen Principe Galeotto. ⓘ
Päpstliche Zensur
Trotz seiner anhaltenden Popularität brachte das Die offen antiklerikale Haltung des Dekameron brachte das Werk häufig in Konflikt mit der katholischen Kirche. Der erste Fall ereignete sich, als der Dominikanermönch Girolamo Savonarola im Zentrum von Florenz ein Feuer der "sündigen" Kunst und Literatur anzündete, das später als "Feuer der Eitelkeiten" bekannt wurde. Das Dekameron war eines der Werke, die an diesem Tag verbrannt wurden. ⓘ
Mit der Schaffung des Index Librorum Prohibitorum folgten weitere offizielle klerikale Anfechtungen. Der von Papst Paul IV. 1559 eingeführte Index war eine Liste von Texten, die der katholischen Kirche offiziell verboten waren; Boccaccios Dekameron gehörte zu den darin enthaltenen Originaltexten. Trotzdem wurde das Buch weiterhin verbreitet und erfreute sich wachsender Beliebtheit, so dass Gregor XIII. 1573 eine überarbeitete Ausgabe in Auftrag gab, in der die Geistlichen durch weltliche Personen ersetzt wurden. Selbst diese Ausgabe erwies sich als zu unmoralisch für Sixtus V., der während seiner Zeit als Kardinal eine weitere Überarbeitung in Auftrag gab, aus der die Ausgabe von Salviati aus dem Jahr 1582 hervorging. ⓘ
Übersetzungen ins Englische
Die einzelnen Erzählungen des Dekamerons wurden schon früh ins Englische übersetzt (z. B. 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, eine Übersetzung der Erzählung X.viii) oder dienten englischen Autoren wie Chaucer als Ausgangsmaterial für ihre Überarbeitungen. In der nachstehenden Tabelle sind alle Versuche einer vollständigen englischen Übersetzung des Buches aufgeführt. Die Informationen über die Übersetzungen vor 1971 sind der Einleitung von G. H. McWilliam zu seiner eigenen Übersetzung von 1971 entnommen. ⓘ
Unvollständig
Jahr | Übersetzer | Auslassungen | Kommentare ⓘ |
---|---|---|---|
1620 | Von "I. F.", zugeschrieben John Florio | Lässt das Proemio und die Conclusione dell'autore weg. Ersetzt die Erzählung III.x durch eine harmlose Erzählung aus den "Histoires tragiques" von François de Belleforest und schließt damit, dass sie "von der ganzen Gesellschaft gelobt wurde, ... weil sie frei von allen Torheiten und Obszönitäten war". Die Erzählung IX.x wurde ebenfalls geändert, während in der Erzählung V.x die homosexuelle Anspielung wegfällt. | G.H. McWilliam, der Übersetzer der Penguin-Ausgabe von 1971 (siehe unten), sagt: "Ein prächtiges Beispiel jakobinischer Prosa, [aber] die eigenmächtige Behandlung des Originaltextes bringt eine Reihe von Mängeln mit sich". Sie basiert nicht auf Boccaccios italienischem Original, sondern auf der französischen Übersetzung von Antoine Le Maçon aus dem Jahr 1545 und der italienischen Ausgabe von Lionardo Salviati aus dem Jahr 1582, in der "anstößige" Wörter, Sätze oder Abschnitte durch Sternchen oder veränderten Text (in einer anderen Schriftart) ersetzt wurden. Die Heritage Press-Ausgabe von 1940 dieser Übersetzung von 1620 stellt die beiden ausgelassenen Geschichten wieder her, indem sie anonym übersetzte moderne englische Versionen einfügt. |
1702 | Anonym, zugeschrieben John Savage | Lässt Proemio und Conclusione dell'autore weg. Ersetzt die Erzählung III.x durch die in der Einleitung zum Vierten Tag enthaltene Erzählung. Die Erzählung IX.x ist verschlimmbessert, aber möglicherweise, weil der Übersetzer von fehlerhaften Quellen ausging, und nicht absichtlich. | --- |
1741 | Anonym, posthum identifiziert als Dr. Charles Balguy | Lässt Proemio und Conclusione dell'autore aus. Lässt explizit die Erzählungen III.x und IX.x weg und entfernt die homosexuelle Anspielung in Erzählung V.x: "Boccace ist an vielen Stellen so ausschweifend, dass es einer gewissen Bearbeitung bedarf, um seinen Witz und Humor zu bewahren und ihn einigermaßen anständig zu machen. Dies habe ich unter Verlust von zwei Romanen versucht, die ich für eine solche Behandlung für untauglich hielt; und ich befürchte, dass einige Leute noch immer denken, dass ich lieber zu wenig als zu viel weggelassen habe." | Mehrere Neuauflagen mit kleinen oder großen Änderungen, manchmal ohne Nennung des ursprünglichen Übersetzers. Die Neuauflage von 1804 enthält weitere Kürzungen. Die Neuausgabe von 1822 fügt halbherzige Wiedergaben von III.x und IX.x hinzu, wobei die anstößigeren Passagen im italienischen Original beibehalten werden, mit einer Fußnote zu III.x, dass es "unmöglich ist, ... in erträgliches Englisch zu übertragen", und gibt stattdessen Mirabeaus französische Übersetzung an. Die Neuausgabe von 1872 ist ähnlich, enthält aber Übersetzungsfehler in Teilen von IX.x. Die Neuausgabe von 1895 (eingeleitet von Alfred Wallis), in vier Bänden, zitiert Herrn S. W. Orson als Ersatz für die Auslassungen des Originals von 1741, obwohl ein Teil von III.x in der französischen Übersetzung von Antoine Le Maçon wiedergegeben wird, was die Behauptung widerlegt, dass es sich um eine vollständige englische Übersetzung handelt, und IX.x verändert wird, wobei Boccaccios direkte Aussagen durch Anspielungen ersetzt werden. |
1855 | W. K. Kelly | Lässt Proemio und Conclusione dell'autore weg. Enthält die Erzählungen III.x und IX.x und behauptet, "KOMPLETT zu sein, obwohl einige Passagen auf Französisch oder Italienisch sind", belässt aber wie 1822 Teile von III.x im italienischen Original mit einer französischen Übersetzung in einer Fußnote und lässt mehrere Schlüsselsätze von IX.x ganz weg. | --- |
1896 | Anonym | Ein Teil der Erzählung III.x wird wieder auf Französisch wiedergegeben, ohne Fußnote oder Erklärung. Erzählung IX.x neu übersetzt, aber Boccaccios Ausdruck "l'umido radicale" wird als "die feuchte Wurzel" und nicht als "die feuchte Wurzel" wiedergegeben. | Behauptet fälschlicherweise, es handele sich um eine "neue Übersetzung aus dem Italienischen" und die "erste vollständige englische Ausgabe", obwohl es sich nur um eine Überarbeitung früherer Fassungen handelt, bei der in einigen Geschichten das hinzugefügt wurde, was McWilliam als "vulgär-erotische Untertöne" bezeichnet. |
1903 | J. M. Rigg | Wieder einmal wird ein Teil der Erzählung III.x im italienischen Original belassen, mit einer Fußnote: "Es bedarf keiner Entschuldigung, dass das nachfolgende Detail in Übereinstimmung mit dem Präzedenzfall unübersetzt bleibt". | McWiliam lobt den eleganten Stil in den formellen Abschnitten, der jedoch durch ein veraltetes Vokabular in den volkstümlichen Abschnitten beeinträchtigt wird. Häufig neu aufgelegt, u. a. in Everyman's Library (1930) mit einer Einleitung von Edward Hutton. |
1930 | Frances Winwar | Lässt das Proemio weg. | Einführung von Burton Rascoe. Erste amerikanische Übersetzung und erste englischsprachige Übersetzung durch eine Frau. "Ziemlich genau und hervorragend lesbar, [aber] wird den kunstvolleren und rhetorischen Passagen nicht gerecht", sagt McWilliam. Ursprünglich in einer teuren zweibändigen Ausgabe des Limited Editions Club of New York City und erst 1938 in einer billigeren Ausgabe für den allgemeinen Gebrauch erschienen. |
Vollständig
Jahr | Übersetzer | Verleger und Kommentare ⓘ |
---|---|---|
1886 | John Payne | Die erste wirklich vollständige Übersetzung ins Englische, mit umfangreichen Fußnoten zur Erklärung von Boccaccios Doppeldeutigkeiten und anderen Verweisen. Einleitung von Sir Walter Raleigh. Herausgegeben von der Villon Society durch private Subskription für den privaten Vertrieb. Steht und fällt mit seinem "herrlich gewissenhaften, aber seltsam archaischen... klangvollen und selbstbewussten präraffaelitischen Vokabular", so McWilliam, der als Beispiel die Erzählung III.x. anführt: "Certes, Vater mein, derselbe Teufel muss ein böses Ding und ein Feind Gottes sein, denn es ärgert die Hölle selbst, und sei es auch anders, wenn er wieder hineingesteckt wird." Ausgabe 1925 von Horace Liveright Inc. US, dann nachgedruckt im Okt. 1928, Dez. 1928, April 1929, Sept. 1929, Feb. 1930. 1930. Neu aufgelegt in der Modern Library, 1931. Aktualisierte Ausgaben wurden 1982, herausgegeben von Charles S. Singleton, und 2004, herausgegeben von Cormac Ó Cuilleanáin, veröffentlicht. |
1930 | Richard Aldington | Wie Winwar, zuerst in einer teuren und reich illustrierten Ausgabe erschienen. "Übersät mit Schülerfehlern ... schlicht und fadenscheinig, so dass jeder, der es liest, denken könnte, Boccaccio sei eine Art minderwertiger Somerset Maugham aus dem vierzehnten Jahrhundert", so McWilliam. |
1972, 1995 | George Henry McWilliam | Die erste Übersetzung ins zeitgenössische Englisch, die für die allgemeine Verbreitung bestimmt ist. Ausgabe der Penguin Classics. Die zweite Ausgabe (1995) enthält eine 150-seitige ausführliche Erläuterung der historischen, sprachlichen und nuancierten Überlegungen, die der neuen Übersetzung zugrunde liegen. Die eingehende Untersuchung veranschaulicht die Sorgfalt und Berücksichtigung des Originaltextes und seiner Bedeutung. Der Band enthält eine Biografie des Autors und eine detaillierte Geschichte der Entstehung und des Schauplatzes des Buches. |
1977 | Peter Bondanella und Mark Musa | W. W. Norton & Company |
1993 | Guido Waldman | Oxford University Press. |
2008 | J. G. Nichols | Everyman's Library.und Vintage Classics |
2013 | Wayne A. Rebhorn | W. W. Norton & Company. Publishers Weekly nannte Rebhorns Übersetzung "auffallend modern" und lobte ihre "Zugänglichkeit". In einem Interview mit dem Wall Street Journal erklärte Rebhorn, er habe 2006 mit der Übersetzung des Werks begonnen, nachdem er festgestellt hatte, dass die Übersetzungen, die er in seinem Unterricht verwendete, verbesserungswürdig waren. Als einen der Gründe für die Neuübersetzung nannte Rebhorn Fehler in der Übersetzung von 1977. Peter Bondanella, einer der Übersetzer der Ausgabe von 1977, erklärte, dass neue Übersetzungen auf früheren aufbauen und dass der erwähnte Fehler in künftigen Ausgaben seiner Übersetzung korrigiert werden würde. |
Tabelle der im englischen Text erwähnten Städte und Personen in der Reihenfolge der Tage und Romane
Geschichte (Tag, Geschichte) | Erzähler | Orte | Hauptcharaktere oder andere Personen, die erwähnt werden |
---|---|---|---|
Tag 1, 1 | Panfilo | Prato | Ser Capparello ofi Prato, Mönch, und Musciatto Franzesi |
Tag 1, 2 | Neifile | Rom und Paris | Jehannot de Chevigny |
Tag 1, 3 | Filomena | Alexandria | Saladin, Sultan von Ägypten |
Tag 1, 4 | Dioneo | Lunigiana | Ein Benediktinermönch, ein junges Mädchen, ein Abt, Jehannot von Chauvigny Jehannot de Chevigny und Melchisedek (beiläufig erwähnt) |
Tag 1, 5 | Fiammetta | Montferrat, Genua | Die Marchioness und der Marquis von Monferrat, König von Frankreich |
Tag 1, 6 | Emilia | Florenz | Ein Minderbruder, Inquisitor von St. John Goldenbeard, ein guter Mann mit mehr Geld als Verstand, und Galen |
Tag 1, 7 | Filostrato | Scala, Cluny, Paris, Verona | Cangrande I della Scala, Bergamino, Kaiser Friedrich II, Primasso, Abt von Cluny |
Tag 1, 8 | Lauretta | Genua | Guglielmo Borsiere und Ermino de' Grimaldi |
1. Tag, 9. | Elissa | Gascogne und Zypern | König von Zypern |
Tag 1, 10 | Pampinea | Bologna | Alberto von Bologna |
Tag 2, 1 | Neifile | Treviso | Martellino, St. Arrigo |
Tag 2, 2 | Filostrato | Bologna und Castelguglielmo | Rinaldo von Asti (Markgraf Azzo von Ferrara) |
2. und 3. Tag | Pampinea | Florenz, London, Brügge, Rom, Paris, Cornwall | Messer Tebaldo, Lamberto, Agolante, Alessandro |
2. und 4. Tag | Lauretta | Amalfiküste, Ravello, Zypern, Ägäisches Meer, Kephalonia, Korfu, Brindisi | Landolfo Rufolo, Türkische Piraten, Eine gute Frau aus Korfu |
Tag 2,5 | Fiammetta | Perugia, Neapel, Palermo | Andreuccio von Perugia, Eine junge Sizilianerin, Pietro, Filippo Minutolo |
Tag 2,6 | Emilia | Neapel, Ponza, Genua, Fluss Magra | Madame Beritola Caracciolo, Guiffredi, Corrado, Messer Gasparino Doria |
2. und 7. Tag | Panfilo | Alexandria, Sardinien, Mallorca, Korinth, Athen, Chios, Smyrna, Rhodos, Paphos, Aigues-Mortes, Kreta, Zypern | Beminedab, der Sultan von Babylon, König der Algarve, Pericon von Visalgo, ein Diener, Damen, Marato, Herzog von Athen, Prinz von Morea, Ciuriaci der Diener, Konstantin, Konstantins Sohn, Konstantins Neffe Manuel, Usbekischer König der Türken, Antiochus, der Diener des Usbeken, Basanus, König von Kappadokien, Antigonus von Famagusta, der Geschäftsmann, König von Zypern, Alatiel, die Tochter des Sultans, König von Algarve |
Tag 2, 8 | Elissa | Paris, London | |
2. Tag, 9. | Filomena | Alexandria, Paris, Genua | Bernabò Lomellin, Ambrogiuolo da Piacenza, Madame Zinevra, der Sultan |
2. Tag, 10. | Dioneo | Monaco, Pisa | |
3. Tag, 1 | Filostrato | Lamporecchio | |
3. Tag, 2 | Pampinea | Pavia | |
Tag 3, 3 | Filomena | Florenz | |
Tag 3, 4 | Panfilo | Florenz | |
Tag 3, 5 | Elissa | Pistoia | |
Tag 3, 6 | Fiammetta | Neapel | |
Tag 3, 7 | Emilia | Florenz | |
Tag 3, 8 | Lauretta | Toskana | |
Tag 3, 9 | Neifile | Florenz, Narbonne, Roussillon | Gillette von Narbonne, Graf von Roussillon, Meister Gérard von Narbonne |
3. Tag, 10 | Dioneo | Gafsa | |
Tag 4, 1 | Fiammetta | Salerno | |
Tag 4, 2 | Pampinea | Imola, Venedig | |
Tag 4, 3 | Lauretta | Kreta, Marseille | |
Tag 4, 4 | Elissa | Sizilien, Tunesien, Granada, Ustica, Trapani | |
Tag 4, 5 | Filomena | Messina, Neapel | |
Tag 4, 6 | Panfilo | Brescia | |
Tag 4, 7 | Emilia | Florenz | |
Tag 4, 8 | Neifile | Paris, Florenz | Girolamo, Salvestra |
4. und 9. Tag | Filostrato | Roussillon, Provence | Messer Guillame von Roussillon, Guillaume von Capestang, Graf der Provence |
Tag 4, 10 | Dioneo | Provence | |
5. Tag, 1 | Panfilo | Kreta, Rhodos, Zypern | Aristippo, Galeso/Cimone, Efigenia, Cipseo, Pasimunda, Cassandrea, Ormisda, Lisimaco |
Tag 5, 2 | Emilia | Liparische Inseln, Susa (Sousse), Tunis | |
5. Tag, 3 | Elissa | Rom, Anagni | Pietro Boccamazza, Agnolella, Gigliozzo Saullo |
Tag 5, 4 | Filostrato | Romagna | Messer Lizio von Valbona, Ricciardo Manardi, Giacomina |
Tag 5, 5 | Neifile | Fano, Faenza | Guidotto von Cremona, Giacomino von Pavia, Giannole di Severino, Minghino de Mingole |
5. und 6. Tag | Pampinea | Ischia, Procida, Scalea, Kap Minerva La Cuba | Gianni von Procida, König Frederick, Ruggeria von Lauria |
Tag 5, 7 | Lauretta | Sizilien, Ayas | Messer Amerigo Abate von Trapini, Messer Corrado, Violante, Teodoro, Phineas |
Tag 5, 8 | Filomena | Ravenna, Classe, antiker Hafen von Ravenna | |
Tag 5, 9 | Fiammetta | Florenz | Federigo degli Alberighi, Coppo di Borghese Domenichi |
Tag 5, 10 | Dioneo | Perugia | |
6. Tag, 1 | Filomena | Florenz | Madonna Oretta, eine Ritterin |
6. Tag, 2 | Pampinea | Florenz | Messer Geri Spina, Cisti der Bäcker |
Tag 6, 3 | Lauretta | Florenz | Monna Nonna de' Pulci, Bischof von Florenz |
Tag 6, 4 | Neifile | Peretola | Currado Gianfigliazzi, Chichibio der Koch |
Tag 6, 5 | Panfilo | Mugello | Messer Forese da Rabatta und Meister Giotto, der Maler |
Tag 6, 6 | Fiammetta | Montughi | Michele Scalza, Neri Vannini, Piero di Fiorentino, Familie Baronci |
Tag 6, 7 | Filostrato | Prato | |
6. Tag, 8. | Emilia | Florenz | |
Tag 6, 9 | Elissa | Florenz | |
Tag 6, 10 | Dioneo | Certaldo | |
Tag 7, 1 | Emilia | Certaldo | |
Tag 7, 2 | Filostrato | Neapel | |
Tag 7, 3 | Elissa | Siena | |
Tag 7, 4 | Lauretta | Arezzo | |
Tag 7, 5 | Fiammetta | Rimini | |
Tag 7, 6 | Pampinea | Florenz | |
Tag 7, 7 | Filomena | Bologna | |
Tag 7, 8 | Neifile | Florenz | |
Tag 7, 9 | Panfilo | Argos | |
Tag 7, 10 | Dioneo | Siena | |
Tag 8, 1 | Neifile | Mailand, Genua | |
Tag 8, 2 | Panfilo | Varlungo | |
Tag 8, 3 | Elissa | Florenz (Mugnonetal) | |
Tag 8, 4 | Emilia | Fiesole | |
Tag 8, 5 | Filostrato | Florenz | |
Tag 8, 6 | Filomena | Florenz | |
Tag 8, 7 | Pampinea | Florenz | |
Tag 8, 8 | Fiammetta | Siena | |
Tag 8, 9 | Lauretta | Florenz, Bologna | |
Tag 8, 10 | Dioneo | Palermo, Neapel | |
9. Tag, 1 | Filomena | Pistoia | Rinuccio Palermini, Alessandro Chiarmontesi, Francesca de' Lazzari, Scannadio, das Dienstmädchen von Francesca de' Lazzari, die Uhr |
Tag 9, 2 | Elissa | Lombardei | Isabetta, Äbtissin Madonna Usimbalda |
Tag 9, 3 | Filostrato | Florenz, Mercato Vecchio | Calandrino, Bruno, Buffalmacco, Nello, Meister Simone da Villa (alias Scimmione/Meister Simonkey), Tessa |
Tag 9, 4 | Neifile | Siena, Marken, Buonconvento | Francesco/Cecco Sohn von Messer Angiulieri, Francesco/Cecco Sohn von Messer Fortarrigo |
Tag 9, 5 | Fiammetta | Camerata, Florenz | Camerata ist oder war ein Dorf nördlich von Florenz an der Straße nach Fiesole. Calandrino, Niccolo Cornacchini und Sohn Filippo, Bruno, Buffalmacco, Niccolosa, Mangione, Nello, Tessa |
Tag 9, 6 | Panfilo | Florenz, Mugnone | Adriano, Pinuccio |
Tag 9, 7 | Pampinea | Florenz | Talano von Imola |
Tag 9, 8 | Lauretta | Florenz | Ciacco, Biondello, Messer Corso, Filippo Argenti |
Tag 9, 9 | Emilia | Ayas, Jerusalem, Gänsebrücke | Melisuss, Salomon, Joseph |
Tag 9, 10 | Dioneo | Barletta, Apulien, Bitonto | Don Guanni von Barolo, Pietro, Pietros Frau, Zita Carapresa di Guidice Leo |
Tag 10, 1 | Neifile | Florenz, Spanien | Messer Ruggieri de' Figiovanni, Alfonso von Spanien |
Tag 10, 2 | Elissa | Siena | |
Tag 10, 3 | Filostrato | Cathay | |
Tag 10, 4 | Lauretta | Bologna | |
Tag 10, 5 | Emilia | Udine | |
Tag 10, 6 | Fiammetta | Castellammare di Stabia | |
Tag 10, 7 | Pampinea | Palermo | |
Tag 10, 8 | Filomena | Rom, Athen | |
Tag 10, 9 | Panfilo | Pavia, Alexandria, Digne | |
Tag 10, 10 | Dioneo | Saluzzo | Griselda |
Bemerkenswerte frühe Übersetzungen
Man kann allgemein sagen, dass Petrarca's Version in Rerum senilium libri XVII, 3, die in einem Brief an seinen Freund Boccaccio enthalten war, als Quelle für all die vielen Versionen diente, die in Europa zirkulierten, einschließlich der Übersetzungen des Dekamerons selbst ins Katalanische (erste aufgezeichnete Übersetzung in eine Fremdsprache, anonym, handgeschrieben in Sant Cugat 1429. Sie wurde später von Bernat Metge neu übersetzt), Französisch und Spanisch. ⓘ
Die berühmte erste Erzählung (I, 1) über den berüchtigten Ser Ciappelletto wurde später von Olimpia Fulvia Morata ins Lateinische übersetzt und von Voltaire erneut übersetzt. ⓘ
Bearbeitungen
Theater
- William Shakespeares Theaterstück All's Well That Ends Well aus dem Jahr 1605 basiert auf der Erzählung III, 9. Shakespeare las wahrscheinlich zuerst eine französische Übersetzung der Erzählung in William Painters Palace of Pleasure.
- Die Wette des Posthumus auf Imogens Keuschheit in Cymbeline übernahm Shakespeare aus einer englischen Übersetzung des deutschen Märchens "Frederyke von Jennen" aus dem 15. Jahrhundert, dessen Grundhandlung aus dem Märchen II, 9 stammt.
- Lope de Vega adaptierte mindestens zwölf Geschichten aus dem Dekameron für das Theater, darunter:
- El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, basierend auf der Erzählung X, 10, die im 15., 16. und 17. Jahrhundert die bei weitem beliebteste Geschichte des Dekamerons war
- Discreta enamorada, nach der Erzählung III, 3
- El ruiseñor de Sevilla (Sie sind nicht alle Nachtigallen), basierend auf Teilen von V, 4
- Molières Stück L'école des maris von 1661 basiert auf dem Märchen III, 3.
- In seinem Stück George Dandin ou le Mari confondu (Der verfluchte Ehemann) griff Molière auf die Erzählung VII, 4 zurück. In beiden Geschichten ist der Ehemann überzeugt, dass er den Selbstmord seiner Frau versehentlich verursacht hat.
- Thomas Middletons Stück Die Witwe basiert auf den Erzählungen II, 2 und III, 3.
- Die Ringparabel aus Erzählung I, 3 steht im Mittelpunkt von Gotthold Ephraim Lessings Theaterstück Nathan der Weise aus dem Jahr 1779.
- Alfred Lord Tennyson verwendete die Erzählung V, 9 für sein Theaterstück Der Falke von 1879. ⓘ
Prosaische Werke
- Martin Luther erzählt das Märchen I, 2, in dem ein Jude zum Katholizismus konvertiert, nachdem er Rom besucht und die Korruption der katholischen Hierarchie gesehen hat. In Luthers Version (zu finden in seiner "Tischrede Nr. 1899") versuchen Luther und Philipp Melanchthon jedoch, den Juden von einem Besuch in Rom abzubringen.
- Die Geschichte von Griselda (X, 10) war auch die Grundlage für den Versroman Griseldis [fr] von Charles Perrault aus dem Jahr 1694, der später in seine Sammlung Histoires ou contes du temps passé von 1697 aufgenommen wurde.
- Jonathan Swift verwendete das Märchen I, 3 für sein erstes größeres Werk, A Tale of a Tub (1704). ⓘ
Poesie
- Die Erzählung der geduldigen Griselda (X, 10) war die Quelle für Chaucers "The Clerk's Tale". Einige Gelehrte sind jedoch der Meinung, dass Chaucer das Dekameron nicht direkt kannte und es stattdessen aus einer lateinischen Übersetzung/Nacherzählung dieser Geschichte von Petrarca entnommen hat.
- John Keats entlehnte die Geschichte von Lisabetta und ihrem Basilikumtopf (IV, 5) für sein Gedicht Isabella, or the Pot of Basil.
- Percy Bysshe Shelley hinterließ bei seinem Tod ein Gedichtfragment mit dem Titel "Ginevra", das er dem ersten Band eines italienischen Buches namens L'Osservatore Fiorentino entnahm. Die Handlung dieses Buches wurde wiederum der Erzählung X, 4 entnommen.
- Henry Wadsworth Longfellow adaptierte die Erzählung V, 9 für das Gedicht "The Falcon of Ser Federigo", das er 1863 in seiner Sammlung Tales of a Wayside Inn veröffentlichte. ⓘ
Lieder
- Die Erzählung IV, 1 war die Grundlage für die Kinderballade 269, "Lady Diamond". ⓘ
Oper
- Der venezianische Schriftsteller Apostolo Zeno schrieb 1701 ein Libretto namens Griselda, das zum Teil auf der Erzählung X, 10 und zum Teil auf Lope de Vegas Theateradaption El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia basiert. Verschiedene Komponisten schrieben Musik zum Libretto, darunter Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) und Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).
- Giuseppe Petrosinelli verwendet in seinem Libretto für Domenico Cimarosas komische Oper Das italienische Mädchen in London die Geschichte des Heliotrops (Blutstein) in Geschichte VIII, 3. ⓘ
Film und Fernsehen
- Decameron Nights (1924) basiert auf drei der Erzählungen.
- Decameron Nights (1953) basiert auf drei der Erzählungen und zeigt Louis Jourdan in der Rolle des Boccaccio.
- Archandel Gabriel a paní Husa (Erzengel Gabriel und die Gänsemagd) von Jiří Trnka (1965) ist ein animierter Puppenfilm, der auf einer Geschichte aus Decameron (IV, 2) basiert.
- Das Dekameron (1971) von Pier Paolo Pasolini ist ein Anthologie-Film, der neun der Erzählungen enthält.
- Der Film Virgin Territory (2007) ist eine romantische Komödie, die auf der Rahmenhandlung des Dekamerons basiert.
- Der Film Wondrous Boccaccio (2015) basiert lose auf vier der Erzählungen.
- Die Komödie The Little Hours von 2017 adaptierte die Erzählungen III, 1 und III, 2. ⓘ
Fälschlicherweise als Adaptionen angesehen
- Chaucers "The Franklin's Tale" teilt seine Handlung mit der Erzählung X, 5, obwohl dies nicht auf eine direkte Anleihe bei Boccaccio zurückzuführen ist. Vielmehr nutzten beide Autoren eine gemeinsame französische Quelle.
- Das Motiv der drei Truhen in Shakespeares Der Kaufmann von Venedig findet sich in der Erzählung X, 1. Wahrscheinlich haben jedoch sowohl Shakespeare als auch Boccaccio die Erzählung in den Gesta Romanorum entdeckt. ⓘ
Sammlungen nach dem Vorbild des Dekameron
- Das Heptaméron von Marguerite de Navarre basiert stark auf dem Dekameron.
- Christoph Martin Wielands sechs Novellen umfassende Sammlung Das Hexameron von Rosenhain basiert auf der Struktur des Dekamerons.
- Im Jahr 2020 haben die State Theatre Company of South Australia und das ActNow Theatre als Reaktion auf die COVID-19-Krise ein Projekt namens Decameron 2.0 ins Leben gerufen, bei dem zehn Autoren über einen Zeitraum von zehn Wochen jeweils zehn Geschichten schrieben, die lose mit Themen aus dem Dekameron verbunden sind.
- Ebenfalls als Reaktion auf die anhaltende COVID-19-Pandemie erschien in der Ausgabe des New York Times Magazine vom 12. Juli 2020 eine Kurzgeschichtensammlung mit dem Titel The Decameron Project, mit neuen Texten von zeitgenössischen Autoren, darunter Margaret Atwood, und Illustrationen von Sophy Hollington und anderen Künstlern. ⓘ
Verweise auf das Dekameron
- Christine de Pizan bezieht sich in ihrem Werk The Book of the City of Ladies (1405) auf mehrere Geschichten aus dem Dekameron.
- Die Titelfigur in George Eliots historischem Roman Romola ahmt Gostanza in Erzählung V, 2 nach, indem sie ein kleines Boot kauft und zum Sterben aufs Meer hinausfährt, nachdem sie merkt, dass sie niemanden mehr hat, auf den sie sich verlassen kann.
- Anspielung auf das Dekameron von Miss Lavish in A Room with a View von E. M. Forster (1908).
- In dem Film My Summer Story von 1994 schreibt Ralphie eine Buchbesprechung über das Dekameron und bekommt dafür Ärger mit seinem Lehrer. Dies basiert auf einer Geschichte aus dem Buch "In God We Trust, All Others Pay Cash" von Jean Shepherd aus dem Jahr 1966.
- Auf die Erzählungen wird in Die Borgias in Staffel 2, Folge 7 Bezug genommen, als eine fiktive Version von Niccolò Machiavelli bei einer Darstellung des Fegefeuers der Eitelkeiten erwähnt, dass er seinen Freund "das Dekameron" hätte mitbringen sollen, der die "einhundert und erste" Erzählung erzählt hätte.
- Staffel 1, Folge 5 (2013) der amerikanischen Fernsehserie Da Vinci's Demons stellt eine Theateradaption von Geschichten aus dem Dekameron dar.
- In der Sherlock-Holmes-Geschichte Eine Studie in Scharlachrot finden Inspektoren eine Taschenausgabe des Dekameron bei der Leiche eines Toten. ⓘ
Boccaccios Zeichnungen
Da das Dekameron bei den Zeitgenossen, insbesondere bei den Kaufleuten, sehr beliebt war, sind zahlreiche Handschriften erhalten geblieben. Der italienische Philologe Vittore Branca hat sie umfassend untersucht und einige identifiziert, die unter Boccaccios Aufsicht kopiert wurden; einige enthalten Notizen von Boccaccios Hand. Zwei von ihnen enthalten aufwändige Zeichnungen, die wahrscheinlich von Boccaccio selbst angefertigt wurden. Da diese Manuskripte weit verbreitet waren, nahm Branca an, dass sie alle späteren Illustrationen beeinflusst haben. 1962 identifizierte Branca den Codex Hamilton 90, der sich in der Berliner Staatsbibliothek befindet, als ein Autograph aus Boccaccios letzten Lebensjahren. ⓘ
Wirkungsgeschichte
Bereits die Grammatiker und Rhetoriker der Renaissance waren der Ansicht, dass Boccaccios Dekameron ein Meisterwerk sei. Der Autor wurde zusammen mit Dante und Francesco Petrarca zum Wegbereiter und Vorbild für die eigenen Bestrebungen. Heute gilt das Dekameron unbestritten als Ursprung der italienischen Prosa überhaupt und als ein Werk, das die Weltliteratur nachhaltig beeinflusst hat. So wurde die Novellensammlung unter anderen von Geoffrey Chaucer (Canterbury Tales), Margarete von Navarra (Heptaméron), Giambattista Basile (Pentameron), Miguel de Cervantes (Novelas ejemplares), François Rabelais, Christoph Martin Wieland (Hexameron von Rosenhain), Johann Wolfgang von Goethe (Unterhaltungen deutscher Ausgewanderten) und zahlreichen, heute weniger bekannten Autoren nachgeahmt. Goethe schätzte das Werk sehr und deutschte den Namen Boccaccios in „Boccaz“ ein. Die Romantiker würdigten ebenfalls die Novellensammlung besonders und wurden zu eigenen Werken angeregt, so zum Beispiel Honoré de Balzac mit seinen im späten Mittelalter spielenden Tolldreisten Geschichten. Stoffe einzelner Erzählungen benutzten William Shakespeare (Cymbeline und Ende gut, alles gut), Hans Sachs, Jonathan Swift und Josef Viktor Widmann. Die Figur des Melchisedech und das Motiv der drei Ringe, die nicht mehr zu unterscheiden sind (I.3), liegt der Ringparabel in Gotthold Ephraim Lessings Drama Nathan der Weise zugrunde. Carlo Gozzi übersetzte eine französische Bühnenbearbeitung der neunten Geschichte des vierten Tages ins Italienische. ⓘ
Siehe auch
- Falkennovelle (Decamerone V,9) ⓘ
Ausgaben
- Venedig 1470
- Florenz 1470
- Venedig 1471 (verbesserte Ausgabe)
- Mantua 1472
- Venedig 1492 (enthält G. Squarciafico: Vita di Giouan Bocchaccio da Certaldo; mit Illustrationen)
- Valladolid 1539 (spanische Übertragung)
- Florenz 1587
- Prag 1899 (dt. EA ist die Vollständige Übersetzung von Gustav von Joanelli, Verlag von Alois Hynek, Prag, 3 Bände)
- Turin 1980, herausgegeben von V. Branca (mit Bibliographie und Kommentaren) ⓘ
Deutsche Übersetzungen
Ältere Ausgaben
- Hie hebt sich an das puch von seinem meister In greckisch genant decameron (Übersetzung von Arigo), Ulm ca. 1476 (Digitalisat in der BSB), Neudruck Stuttgart 1860 (hier noch irrtümlich Heinrich Steinhöwel zugeschrieben; Digitalisat in der Google-Buchsuche)
- Der Decameron des Boccaz. Aus dem Italiänischen neu übersezt. [Der Übersetzer August Gottlieb Meißner wird nicht genannt, sondern ist Adressat (!) einer mit „Ihr wärmster Freund U.“ unterzeichneten Widmungsvorrede.] 4 Bde., St. Petersburg 1782–84
- Das Decameron des Boccaccio. Von D. W. Soltau. 3 Bde., Berlin 1803 (Neuausgabe von 1874 in einem Band – Internet Archive)
- Giovanni Boccaccio’s Dekameron. Aus dem Italienischen von D. W. Soltau. Auswahl [25 Novellen ohne Rahmenhandlung]. München o. J. (archive.org)
- Boccaccio’s Dekameron. Zum ersten Mal vollständig übersetzt von Dr. W. Röder. (= Italienische Classiker. Boccaccio’s sämmtliche Romane und Novellen). Stuttgart 1840 (Bde. 1 u. 2) und 1842 (Bde. 3 u. 4).
- Das Dekameron von Boccaccio. Neu übersetzt von Ernst Ortlepp (= Bibliothek des Frohsinns). Stuttgart 1841 (Teil 1: I-1. bis II-5 Anf. – Internet Archive, Teil 2: II-5 Forts. bis III-2 Anf. – Internet Archive, Teil 3: III-2 Forts. bis IV-1 Anf. – Internet Archive).
- Das Dekameron von Boccaccio. Aus dem Italienischen übersetzt von Karl Witte. 3 Bde., Leipzig 1843 (Teil 1 – Internet Archive, Teil 2, Teil 3).
- Boccaccio’s Dekameron und Fiammetta. Ins Deutsche übersetzt von Gustav Diezel. 3te durchgesehene und theilweise neu übersetzte Auflage. Die Poesien sind in dieser Auflage von Herm. Kurz übertragen. 4 Teile, Stuttgart 1855 (Teil 1–2, Teil 3–4).
- Das Dekameron. Aus dem Italienischen übertragen von Albert Wesselski. 3 Bde. Insel, Leipzig 1912 (Band 1 – Internet Archive, Band 2 – Internet Archive und Band 3 – Internet Archive).
- Der Decamerone. Deutsch von Dr. Heinrich Conrad in fünf Bänden mit den Kupfern und Vignetten von Gravelot Boucher und Eisen der Ausgabe von 1757. [Ab Erste Geschichte/Erster Tag weitgehend identisch mit der Übersetzung von Karl Witte von 1843.] München; Leipzig 1912–13 (Band 1 – Internet Archive, Band 2 – Internet Archive, Band 3 – Internet Archive, Band 4 – Internet Archive, Band 5 – Internet Archive).
- Das Dekameron. Aus dem Italienischen übersetzt von Ruth Macchi. Nachdichtung der Verse der ersten drei Tage von August Wilhelm Schlegel, der Verse der folgenden Tage von Karl Witte. Hamburg 1958; Augsburg 1999
- Das Decameron. Nach der Übertragung von August Gottlieb Meißner bearbeitet von Johannes von Guenther. München 1924; Neubearbeitung, mit 50 Holzschnitten von Fritz Richter: Bertelsmann, Gütersloh 1966
- Das Dekameron des Giovanni Boccaccio. Übersetzung von Ruth Macchi nach der von Charles S. Singleton besorgten kritischen Ausgabe. Illustrationen von Werner Kann. Leipzig 1989 ⓘ
Aktuelle Ausgaben
- Giovanni Boccaccio: Das Dekameron, mit Werkbeitrag aus Kindlers Literatur-Lexikon (Originaltitel: Il Decamerone, übersetzt von Karl Witte). Ungekürzte Ausgabe (= Fischer TB. 90006). Fischer, Frankfurt am Main 2008, ISBN 978-3-596-90006-0.
- Giovanni Boccaccio: Dekameron. Ausgewählt, übersetzt und bearbeitet von Klabund, Anaconda, Köln 2010, ISBN 978-3-86647-549-6.
- Giovanni Boccaccio: Das Dekameron. Originaltitel: Il Decamerone, übersetzt von Karl Witte, durchgesehen von Helmut Bode. Mit einem Nachwort und einer Zeittafel von Winfried Wehle (= Winkler Weltliteratur. Blaue Reihe). Artemis & Winkler, Düsseldorf/Zürich 2005, ISBN 978-3-538-06998-5.
- Giovanni Boccaccio: Das Dekameron (Originaltitel: Il Decamerone, übersetzt von Christian Kraus). Dörfler, Utting 2007, ISBN 978-3-89555-490-2.
- Giovanni Boccaccio: Decameron. Zwanzig ausgewählte Novellen, italienisch/deutsch, übersetzt und herausgegeben von Peter Brockmeier, mit Bibliographie und Literaturverzeichnis (= RUB Reclams Universal-Bibliothek Band 8449). Reclam, Stuttgart 2010, ISBN 978-3-15-008449-6
- Giovanni Boccaccio: Das Decameron. Mit den Holzschnitten der venezianischen Ausgabe von 1492. Aus dem Italienischen übersetzt, mit Kommentar und Nachwort von Peter Brockmeier. Reclam, Stuttgart 2012, ISBN 978-3-15-010853-6. ⓘ
Hörbuch
- Giovanni Boccaccio: Das Decamerone. Gekürzte Lesung mit Gert Westphal, Uwe Friedrichsen, Ingeborg Kallweit, Maria Körber, Thessy Kuhls, Joachim Nottke und Ernst-August Schepmann (10 CDs, Laufzeit 11h 47). Der Hörverlag, München 2013, ISBN 978-3-8445-1324-0 ⓘ
Bearbeitung als Hörspiel
- Das Dekameron. Hörfolge nach dem Novellenzyklus des Giovanni Boccaccio (5 Doppelfolgen). Für das Radio neu erzählt von Regine Ahrem. Musik: Carlo Actis Dato. Regie: Gottfried von Einem. Mit Suzanne von Borsody, Désirée Nosbusch, Witta Pohl, Otto Sander u. a. [Produktion: Radio Bremen 2000] (2 Audio-CDs, Der Hörverlag, Hamburg 2009, ISBN 978-3-89903-956-6). ⓘ
Verfilmungen
Schon zu Stummfilmzeiten ein beliebter Stoff, erlebten Filme mit Decamerone im Titel nach dem Erfolg von Pasolinis Meisterwerk einen ungeahnten Boom. Innerhalb weniger Monate wurden zahlreiche Filme in die meist italienischen Kinos gebracht.
- 1911: Il Decamerone, Regie: Gennaro Righelli
- 1924: Dekameron-Nächte, Regie: Herbert Wilcox
- 1936: Boccaccio, Regie: Herbert Maisch
- 1953: Decameron Nights, Regie: Hugo Fregonese
- 1964: Archanděl Gabriel a paní Husa, Tschechoslowakei, Regie: Jiří Trnka
- 1969: Decameron '69, Regie: Bernand Clarens u. a. (Episodenfilm)
- 1970: Decameron (Film), Regie: Pier Paolo Pasolini
- 1971: Trügerische Liebesspiele (Hry lasky salive), Regie: Jiří Krejčík
- 1972: Decamerone – Abenteuer der Wollust (Decameron n° 2 – Le altre novelle del Boccaccio), Regie: Mino Guerrini
- 1972: Decameron n° 3 – Le più belle donne del Boccaccio, Regie: Italo Alfaro
- 1972: Decameron proibitissimo – Boccaccio mio statte zitto…, Regie: Marino Girolami
- 1972: Africa-Erotica (Il Decamerone nero), Regie: Piero Vivarelli
- 1972: Hattu Keuschheitsgürtel muttu knabbern (Il decamerone proibito – le altre novelle del Boccaccio), Regie: Carlo Infascelli
- 1972: Beffe, licenze et amori del Decamerone segreto, Regie: Giuseppe Vari
- 1972: Hemmungslos der Lust verfallen (Sollazzevoli storie di mogli gaudenti e mariti penitenti – Decameron nº 69), Regie: Joe D’Amato
- 1974: ABC der Liebe, DDR-Fernsehserie
- 2007: Virgin Territory, Regie: David Leland
- 2015: Das Dekameron, Regie: Paolo Taviani & Vittorio Taviani
- 2015: Das Märchen der Märchen, Regie: Matteo Garrone
- 2017: The Little Hours, Regie: Jeff Baena ⓘ