Tagalog

Aus besserwiki.de
Tagalog
Wikang Tagalog
ᜏᜒᜃᜅ᜔ ᜆᜄᜎᜓᜄ᜔
Aussprachelokal [tɐˈɡaːloɡ]
Heimisch auf denPhilippinen
RegionManila, südliches Tagalog und östliches Zentralluzon
EthnieTagalog
Muttersprachler
28 Millionen (2022)
82 Millionen Sprecher insgesamt (2022)
Austronesisch
  • Malayo-Polynesisch
    • Philippinisch
      • Zentralphilippinisch
        • Tagalog
Frühe Formen
Proto-Austronesisch
  • Proto-Malayo-Polynesisch
    • Proto-Philippinisch
      • Altes Tagalog
        • Klassisches Tagalog
Standardformen
  • Philippinisch
Dialekte
  • Bataan
  • Batangas
  • Bulacan
  • Lubang
  • Manila
  • Marinduque
  • Tanay-Paete (Rizal-Laguna)
  • Tayabas (Quezon)
Lateinisch (Tagalog),
Philippinische Blindenschrift
Historisch Baybayin
Offizieller Status
Anerkannte Minderheitensprache
sprache in
 Philippinen (Regionalsprache; abgesehen vom nationalen Standard des Filipino)
Geregelt durchKomisyon sa Wikang Filipino
Codes der Sprache
ISO 639-1tl
ISO 639-2tgl
ISO 639-3tgl
Glottologtaga1280 Tagalogisch
taga1269 Tagalog-Filipino
Linguasphäre31-CKA
Idioma tagalo.png
Überwiegend Tagalog-sprachige Regionen auf den Philippinen.
Tagalosphere.png
Länder mit mehr als 500.000 Sprechern
Länder mit zwischen 100.000-500.000 Sprechern
Länder, in denen es von kleineren Gemeinschaften gesprochen wird

Tagalog (/təˈɡɑːlɒɡ/, tə-GAH-log; lokal [tɐˈɡaːloɡ]; Baybayin: ᜆᜄᜎᜓᜄ᜔) ist eine austronesische Sprache, die von der ethnischen Tagalog-Bevölkerung, die ein Viertel der Bevölkerung der Philippinen ausmacht, als Erstsprache und von der Mehrheit als Zweitsprache gesprochen wird. Ihre standardisierte Form, die offiziell Filipino genannt wird, ist die Nationalsprache der Philippinen und neben Englisch eine von zwei Amtssprachen.

Tagalog ist eng mit anderen philippinischen Sprachen verwandt, wie den Bikol-Sprachen, Ilocano, den Visayan-Sprachen, Kapampangan und Pangasinan, und weiter entfernt mit anderen austronesischen Sprachen, wie den Formosan-Sprachen Taiwans, Malaiisch (Malaysisch und Indonesisch), Hawaiianisch, Māori und Malagasy.

Regionen, deren Bevölkerung hauptsächlich Tagalog oder einen tagalischen Dialekt spricht.

Tagalog (deutsch [taˈgaːlɔk]) ist die am weitesten verbreitete Sprache auf den Philippinen (Etymologie: tagá = Herkunft und ílog = Fluss). Ursprünglich ist Tagalog die Sprache der Tagalen, die in der Region in und um Manila herum leben, dem politischen und wirtschaftlichen Zentrum der Philippinen. Sie diente als Grundlage für die offizielle Nationalsprache Filipino.

Klassifizierung

Tagalog ist eine zentralphilippinische Sprache innerhalb der austronesischen Sprachfamilie. Als Malayo-Polynesisch ist sie mit anderen austronesischen Sprachen wie Malagasy, Javanisch, Malay (Malaysisch und Indonesisch), Tetum (Timor) und Yami (Taiwan) verwandt. Es ist eng mit den Sprachen verwandt, die in der Bicol-Region und auf den Visayas-Inseln gesprochen werden, wie der Bikol-Gruppe und der Visayan-Gruppe, einschließlich Waray-Waray, Hiligaynon und Cebuano.

Tagalog unterscheidet sich von seinen zentralphilippinischen Pendants durch die Behandlung des proto-philippinischen Schwa-Vokals . In den meisten Bikol- und Visayan-Sprachen verschmolz dieser Laut mit /u/ und [o]. In Tagalog ist er mit /i/ verschmolzen. Zum Beispiel ist das proto-philippinische *dəkət (haften, Stock) Tagalog dikít und Visayan & Bikol dukot.

Proto-Philippinisch *r, *j und *z verschmolzen mit /d/, ist aber /l/ zwischen Vokalen. Proto-Philippinisch *ŋajan (Name) und *hajək (Kuss) wurden zu Tagalog ngalan und halík.

Proto-Philippinisches *R verschmolz mit /ɡ/. *tubiR (Wasser) und *zuRuʔ (Blut) wurden zu Tagalog tubig und dugô.

Geschichte

Die Basiskonsonanten und -vokale der Baybayin-Schrift, dem ursprünglichen Schriftsystem des Tagalog

Das Wort Tagalog leitet sich vom Endonym taga-ilog ("Flussbewohner") ab, das sich aus tagá- ("Eingeborener von" oder "aus") und ilog ("Fluss") zusammensetzt. Sprachwissenschaftler wie David Zorc und Robert Blust vermuten, dass die Tagalogs und andere zentralphilippinische ethnosprachliche Gruppen ihren Ursprung im nordöstlichen Mindanao oder in den östlichen Visayas haben.

Mögliche Wörter alten Tagalog-Ursprungs sind in der Laguna-Kupferstich-Inschrift aus dem zehnten Jahrhundert bezeugt, die größtenteils in Altmalaiisch verfasst ist. Das erste bekannte vollständige Buch, das in Tagalog geschrieben wurde, ist die Doctrina Christiana (Christliche Lehre), die 1593 gedruckt wurde. Die Doctrina wurde in Spanisch und zwei Transkriptionen von Tagalog verfasst, eine in der alten, damals aktuellen Baybayin-Schrift und die andere in einem frühen spanischen Versuch einer lateinischen Orthographie für die Sprache.

Vocabulario de la lengua tagala, 1794.

Während der 333 Jahre spanischer Herrschaft wurden verschiedene Grammatiken und Wörterbücher von spanischen Geistlichen verfasst. Im Jahr 1610 veröffentlichte der Dominikanerpater Francisco Blancas de San Jose in Bataan die "Arte y reglas de la lengua tagala" (die später in zwei Auflagen 1752 und 1832 überarbeitet wurde). Im Jahr 1613 veröffentlichte der Franziskanerpater Pedro de San Buenaventura in Pila, Laguna, das erste Tagalog-Wörterbuch, sein "Vocabulario de la lengua tagala".

Das erste umfassende Wörterbuch der Sprache Tagalog wurde von dem tschechischen Jesuitenmissionar Pablo Clain Anfang des 18. Jahrhunderts verfasst. Clain sprach Tagalog und verwendete es aktiv in mehreren seiner Bücher. Er erstellte das Wörterbuch, das er später an Francisco Jansens und José Hernandez weitergab. Eine weitere Zusammenstellung seines umfangreichen Werks wurde von P. Juan de Noceda und P. Pedro de Sanlucar erstellt und 1754 als Vocabulario de la lengua tagala in Manila veröffentlicht und danach mehrfach neu aufgelegt, zuletzt 2013 in Manila.

Unter anderem Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850), zusätzlich zu frühen Studien der Sprache.

Der indigene Dichter Francisco Balagtas (1788-1862) gilt als der bedeutendste Tagalog-Schriftsteller; sein bekanntestes Werk ist das Epos Florante at Laura aus dem frühen 19.

Tagalog wird heute durch die Komisyon sa Wikang Filipino (deutsch Kommission für die Sprache Filipino) reguliert.

Offizieller Status

Diariong Tagalog (Tagalog-Zeitung), die erste zweisprachige Zeitung auf den Philippinen, die 1882 gegründet wurde und sowohl in Tagalog als auch in Spanisch erscheint.

Tagalog wurde 1897 in der ersten revolutionären Verfassung der Philippinen, der Verfassung von Biak-na-Bato, zur Amtssprache erklärt.

Im Jahr 1935 wurden in der philippinischen Verfassung Englisch und Spanisch als Amtssprachen festgelegt, aber die Entwicklung und Einführung einer gemeinsamen Landessprache auf der Grundlage einer der bestehenden einheimischen Sprachen vorgeschrieben. Nach Studien und Beratungen entschied sich das Nationale Spracheninstitut, ein Ausschuss, der sich aus sieben Mitgliedern zusammensetzte, die verschiedene Regionen der Philippinen vertraten, für Tagalog als Grundlage für die Entwicklung und Einführung der Landessprache der Philippinen. Präsident Manuel L. Quezon verkündete daraufhin am 30. Dezember 1937 die Auswahl der Sprache Tagalog als Grundlage für die Entwicklung und Einführung der philippinischen Nationalsprache. 1939 benannte Präsident Quezon die vorgeschlagene Tagalog-basierte Nationalsprache in Wikang Pambansâ (Nationalsprache) um. Unter der japanischen Marionettenregierung während des Zweiten Weltkriegs wurde Tagalog als Nationalsprache stark gefördert; in der Verfassung von 1943 heißt es: Die Regierung soll Schritte zur Entwicklung und Verbreitung von Tagalog als Nationalsprache unternehmen".

Im Jahr 1959 wurde die Sprache weiter in "Pilipino" umbenannt. Zusammen mit Englisch hat die Nationalsprache seit der Verfassung von 1973 (als "Pilipino") und der aktuellen Verfassung von 1987 (als Filipino) offiziellen Status.

Kontroverse

Die Annahme von Tagalog im Jahr 1937 als Grundlage für eine Nationalsprache ist nicht unumstritten. Anstatt Tagalog als Nationalsprache festzulegen, wurde sie 1939 als Wikang Pambansâ ("Nationalsprache") bezeichnet. Zwanzig Jahre später, im Jahr 1959, wurde sie vom damaligen Bildungsminister José Romero in Pilipino umbenannt, um ihr eine nationale und nicht eine ethnische Bezeichnung und Konnotation zu geben. Die Änderung des Namens führte jedoch nicht zu einer Akzeptanz bei den Nicht-Tagalogs, insbesondere bei den Cebuanos, die die Wahl nicht akzeptiert hatten.

Die Frage der Nationalsprache wurde während des Verfassungskonvents 1971 erneut aufgegriffen. Die Mehrheit der Delegierten sprach sich sogar dafür aus, die Idee einer "Nationalsprache" gänzlich zu streichen. Es wurde eine Kompromisslösung erarbeitet - ein "universalistischer" Ansatz für die Landessprache, die Filipino und nicht Pilipino heißen sollte. In der Verfassung von 1973 wird Tagalog nicht erwähnt. Als 1987 eine neue Verfassung ausgearbeitet wurde, wurde Filipino als Nationalsprache festgelegt. In der Verfassung wurde festgelegt, dass die philippinische Sprache im Laufe ihrer Entwicklung auf der Grundlage der bestehenden philippinischen und anderen Sprachen weiterentwickelt und bereichert werden soll. Mehr als zwei Jahrzehnte nach der Einführung des "universalistischen" Ansatzes scheint es jedoch kaum noch einen Unterschied zwischen Tagalog und Filipino zu geben, wenn überhaupt.

Viele Angehörige der älteren Generation auf den Philippinen sind der Meinung, dass die Verdrängung des Englischen durch das Tagalog in den populären visuellen Medien katastrophale wirtschaftliche Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Philippinen im Handel und bei den Überweisungen aus Übersee hat.

Verwendung im Bildungswesen

Mit dem Erlass der Exekutivverordnung Nr. 134 wurde Tagalog zur Grundlage der Nationalsprache erklärt. Am 12. April 1940 wurde der Erlass Nr. 263 herausgegeben, der den Unterricht der Landessprache in allen öffentlichen und privaten Schulen des Landes anordnete.

Artikel XIV, Abschnitt 6 der Verfassung der Philippinen von 1987 besagt unter anderem:

Vorbehaltlich der gesetzlichen Bestimmungen und der vom Kongress als angemessen erachteten Maßnahmen ergreift die Regierung Maßnahmen, um die Verwendung der philippinischen Sprache als offizielles Kommunikationsmedium und als Unterrichtssprache im Bildungssystem einzuführen und zu erhalten.

In Abschnitt 7 heißt es jedoch:

Die Regionalsprachen sind die Hilfs-Amtssprachen in den Regionen und dienen dort als Hilfsmedien für den Unterricht.

Im Jahr 2009 erließ das Bildungsministerium eine Verordnung, mit der ein auf der Muttersprache basierendes mehrsprachiges Bildungssystem ("MLE") institutionalisiert wurde, in dem der Unterricht in erster Linie in der Muttersprache der Schüler (einer der verschiedenen philippinischen Regionalsprachen) bis mindestens zur dritten Klasse stattfindet, wobei zusätzliche Sprachen wie Filipino und Englisch frühestens ab der zweiten Klasse als separate Fächer eingeführt werden. In der Sekundarstufe werden Filipino und Englisch zu den Hauptunterrichtssprachen, während die Erstsprache des Schülers nur noch eine Nebenrolle spielt. Nach Pilotversuchen in ausgewählten Schulen wurde das MLE-Programm ab dem Schuljahr 2012-2013 landesweit eingeführt.

Tagalog ist für ein Viertel der philippinischen Bevölkerung (insbesondere in Zentral- und Süd-Luzon) die Erstsprache und für die Mehrheit die Zweitsprache.

Ausmaß der Verwendung

Auf den Philippinen

Schild "Müllabfuhr verboten" entlang der Autobahn in der Provinz Laguna, Philippinen.
Ein Schild für ein erdrutsch- und steinschlaggefährdetes Gebiet in Indang, Cavite.
Willkommensbogen in Palayan, Nueva Ecija.

Nach Angaben der philippinischen Statistikbehörde lebten im Jahr 2014 100 Millionen Menschen auf den Philippinen, von denen die überwiegende Mehrheit über ein gewisses Grundverständnis der Sprache verfügt. Die Heimat der Tagalog-Sprache, Katagalugan, erstreckt sich über einen Großteil der zentralen und südlichen Teile der Insel Luzon, insbesondere in Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon und Rizal. Tagalog wird auch von den Einwohnern der Inseln Marinduque und Mindoro sowie in geringerem Maße von den Bewohnern Palawans gesprochen. In den anderen Provinzen von Central Luzon, Pampanga und Tarlac, in Ambos Camarines in der Region Bicol und in der Stadt Baguio in den Cordillera gibt es bedeutende Minderheiten. Tagalog ist auch die vorherrschende Sprache in Cotabato City in Mindanao und damit der einzige Ort außerhalb von Luzon, in dem die Mehrheit der Bevölkerung Tagalog spricht.

Bei der Volkszählung 2000 auf den Philippinen wurde Tagalog von etwa 57,3 Millionen Filipinos gesprochen, das sind 96 % der Haushaltsbevölkerung, die in der Lage waren, eine Schule zu besuchen; etwas mehr als 22 Millionen oder 28 % der gesamten philippinischen Bevölkerung sprechen Tagalog als Muttersprache.

In den folgenden Regionen und Provinzen der Philippinen wird mehrheitlich Tagalog gesprochen (von Norden nach Süden):

  • Region Zentral-Luzon
    • Aurora
    • Bataan
    • Bulacan
    • Nueva Ecija
  • Metro Manila (Nationale Hauptstadtregion)
  • Südliches Luzon (Calabarzon und Mimaropa)
    • Batangas
    • Cavite
    • Laguna
    • Rizal
    • Quezon
    • Marinduque
    • Okzidental Mindoro
    • Oriental Mindoro
    • Romblon
    • Palawan
  • Bicol-Region (Während die Bikol-Sprachen in den folgenden Provinzen traditionell die Mehrheitssprache sind, haben der starke Einfluss und die Migration von Tagalog dazu geführt, dass Tagalog in diesen Provinzen stark vertreten ist und in vielen Gemeinden inzwischen die Mehrheitssprache ist)
    • Camarines Norte
    • Camarines Sur
  • Bangsamoro
    • Maguindanao (Während Maguindanao traditionell die Mehrheitssprache der Provinz war, ist Tagalog heute die Hauptsprache im muttersprachlichen Grundschulunterricht in der Provinz und die Mehrheitssprache im regionalen Zentrum von Cotabato City).

Tagalog-Sprecher gibt es auch in anderen Teilen der Philippinen, und durch die standardisierte Form des Filipino dient die Sprache als nationale Lingua franca des Landes.

Außerhalb der Philippinen

Die Tagalog-Beschriftung (unten links) über Gift in der California Academy of Sciences in San Francisco enthält Wörter, die in Metro Manila nur selten verwendet werden, wie "hungkag" (hohl), "sinisila" (Beute), "mapanila" (Raubtier), "tibò" (Stachel) und "kabatiran" (Hinweis).

Tagalog dient als gemeinsame Sprache unter den Übersee-Filipinos, obwohl sich seine Verwendung im Ausland in der Regel auf die Kommunikation zwischen philippinischen ethnischen Gruppen beschränkt. Die größte Konzentration von Tagalog-Sprechern außerhalb der Philippinen ist in den Vereinigten Staaten zu finden, wo 2013 das United States Census Bureau (basierend auf Daten aus dem Jahr 2011) berichtete, dass es mit fast 1,6 Millionen Sprechern die viertmeistgesprochene nicht-englische Sprache zu Hause war, hinter Spanisch, Französisch (einschließlich Patois, Cajun, Kreol) und Chinesisch (mit Zahlen für Kantonesisch und Mandarin zusammen). In städtischen Gebieten ist Tagalog die am dritthäufigsten gesprochene nicht-englische Sprache, hinter Spanisch und Chinesisch, aber noch vor Französisch.

Eine Studie auf der Grundlage von Daten aus der American Consumer Survey 2015 des United States Census Bureau zeigt, dass Tagalog in den Bundesstaaten Kalifornien, Nevada und Washington nach Spanisch die am häufigsten gesprochene nicht-englische Sprache ist.

Tagalog ist neben Spanisch und Chinesisch eine der drei anerkannten Sprachen in San Francisco, Kalifornien, so dass alle wichtigen städtischen Dienstleistungen neben Englisch auch in diesen Sprachen kommuniziert werden müssen. In Hawaii gehören Tagalog und Ilocano (das hauptsächlich im Norden der Philippinen gesprochen wird) zu den nicht-offiziellen Sprachen, so dass die staatlichen Behörden und staatlich finanzierten Einrichtungen verpflichtet sind, den Einwohnern mündliche und schriftliche Übersetzungen zur Verfügung zu stellen. Die Wahlzettel in Nevada enthalten Anweisungen in Tagalog, die erstmals bei den Präsidentschaftswahlen 2020 in den USA eingeführt wurden.

Andere Länder mit einer hohen Konzentration von Übersee-Filipinos und Tagalog-Sprechern sind Saudi-Arabien mit 938.490, Kanada mit 676.775, Japan mit 313.588, die Vereinigten Arabischen Emirate mit 541.593, Kuwait mit 187.067 und Malaysia mit 620.043.

Dialekte

Verteilung der Tagalog-Dialekte auf den Philippinen. Die Farbschemata stellen die vier Dialektzonen der Sprache dar: Nord, Zentral, Süd und Marinduque. Während die Mehrheit der Einwohner in Camarines Norte und Camarines Sur traditionell Bikol als Muttersprache sprechen, gibt es in diesen Provinzen dennoch bedeutende Tagalog-Minderheiten. Darüber hinaus wird Tagalog im ganzen Land als Zweitsprache verwendet.

Gegenwärtig gibt es keine umfassende Dialektologie in den Tagalog-sprachigen Regionen, obwohl es Beschreibungen in Form von Wörterbüchern und Grammatiken verschiedener Tagalog-Dialekte gegeben hat. Ethnologue listet Manila, Lubang, Marinduque, Bataan (westliches Zentralluzon), Batangas, Bulacan (östliches Zentralluzon), Tanay-Paete (Rizal-Laguna) und Tayabas (Quezon und Aurora) als Dialekte des Tagalog auf; es scheint jedoch vier Hauptdialekte zu geben, von denen die oben genannten ein Teil sind: Nördlich (z. B. der Bulacan-Dialekt), zentral (einschließlich Manila), südlich (z. B. Batangas) und Marinduque.

Einige Beispiele für dialektale Unterschiede sind:

  • In vielen Tagalog-Dialekten, insbesondere im Süden, wird der Glottalstopp nach Konsonanten und vor Vokalen beibehalten. Dies ist im Standard-Tagalog verloren gegangen. Zum Beispiel werden die Standard-Tagalog-Wörter ngayón (jetzt, heute), sinigáng (Eintopf), gabí (Nacht) und matamís (süß) in anderen Dialekten als ngay-on, sinig-ang, gab-i und matam-is ausgesprochen und geschrieben.
  • Im Teresian-Morong Tagalog wird [ɾ] in der Regel gegenüber [d] bevorzugt. So werden z. B. bundók (Berg), dagat (Meer), dingdíng (Wand), isdâ (Fisch) und litid (Gelenke) zu bunrók, ragat, ringríng, isrâ und litir, z. B. "sandók sa dingdíng" ("Kelle an einer Wand" oder "Kelle an der Wand", je nach Satz) zu "sanrók sa ringríng".
  • In vielen südlichen Dialekten ist das progressive Aspektinfix von -um- Verben na-. Zum Beispiel ist das Standard-Tagalog kumakain (essen) in Quezon und Batangas Tagalog nákáin. Dies wird von anderen Tagalog-Sprechern zum Anlass für Witze genommen, denn wenn ein Süd-Tagaloger fragt: nákáin ka ba ng patíng? ("Isst du Hai?"), würde er von Sprechern des Manila-Dialekts als "Hat dich ein Hai gefressen?" verstanden werden.
  • In einigen Dialekten gibt es Interjektionen, die als regionales Markenzeichen gelten. So kennzeichnet die Interjektion ala e! normalerweise jemanden aus Batangas, ebenso wie hane?! in den Provinzen Rizal und Quezon.

Die vielleicht am meisten voneinander abweichenden Tagalog-Dialekte werden in Marinduque gesprochen. Die Sprachwissenschaftlerin Rosa Soberano unterscheidet zwei Dialekte, den westlichen und den östlichen, wobei der erstere näher an den Tagalog-Dialekten ist, die in den Provinzen Batangas und Quezon gesprochen werden.

Ein Beispiel sind die Paradigmen der Verbkonjugation. Während einige der Affixe anders sind, bewahrt Marinduque auch die Affixe des Imperativs, die auch in den Visayan- und Bikol-Sprachen zu finden sind und die aus den meisten Tagalog-Dialekten des frühen 20. Jahrhunderts größtenteils verschwunden sind; sie sind seitdem mit dem Infinitiv verschmolzen.

Manila Tagalog Marinduqueño Tagalog Englisch
Susulat silá María in Esperanza kay Juan. Másúlat da María at Esperanza kay Juan. "María und Esperanza werden an Juan schreiben."
Mag-aaral siya sa Maynilà. Gaaral siya sa Maynilà. "[Er/Sie] wird in Manila studieren."
Maglutò ka na. Paglutò. "Koche jetzt."
Kainin mo iyán. Kaina yaan. "Iss es."
Tinatawag tayo ni Tatay. Inatawag nganì kitá ni Tatay. "Vater ruft uns."
Tútulungan ba kayó ni Hilario? Atulungan ga kamo ni Hilario? "Wird Hilario dir helfen?"

Die nördlichen und zentralen Dialekte bilden die Grundlage für die Landessprache.

Taglish (Englog)

Taglish und Englog sind Bezeichnungen für eine Mischung aus Englisch und Tagalog. Der Anteil des Englischen im Vergleich zum Tagalog variiert von der gelegentlichen Verwendung englischer Lehnwörter bis zum Wechsel der Sprache mitten im Satz. Diese Art des Code-Switching ist auf den gesamten Philippinen und in verschiedenen philippinischen Sprachen außer Tagalog weit verbreitet.

Code-Mixing beinhaltet auch die Verwendung von Fremdwörtern, die durch Umformung nach philippinischen Regeln, wie z. B. Verbkonjugationen, "philippinisiert" werden. Die Benutzer verwenden in der Regel philippinische oder englische Wörter, je nachdem, was ihnen zuerst in den Sinn kommt oder was einfacher zu benutzen ist.

 Magshoshopping kami sa mall. Sino ba ang magdadrive sa shopping center?

 Wir werden im Einkaufszentrum einkaufen gehen. Wer wird mit dem Auto zum Einkaufszentrum fahren?

Stadtbewohner tun dies eher.

Diese Praxis ist auch im Fernsehen, im Radio und in den Printmedien weit verbreitet. Werbungen von Unternehmen wie Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, McDonald's und Western Union enthalten Taglish.

Phonologie

Tagalog hat 33 Phoneme: 19 davon sind Konsonanten und 14 sind Vokale. Die Silbenstruktur ist relativ einfach und besteht maximal aus CrVC, wobei Cr nur in Lehnwörtern wie trak "Lastwagen" oder sombréro "Hut" vorkommt.

Vokale

Tagalog hat zehn einfache Vokale, fünf lange und fünf kurze, sowie vier Diphthonge. Bevor es im Gebiet nördlich des Pasig-Flusses aufkam, hatte Tagalog drei Vokalqualitäten: /a/, /i/, und /u/. Mit der Einführung spanischer Wörter wurde diese Zahl später auf fünf erweitert.

Tabelle der fünf allgemeinen Tagalog-Vokalphoneme
Vorderseite Mitte Hinten
Nah i ⟨i⟩ u ⟨u⟩
Mitte ɛ ⟨e⟩ ⟨o⟩
öffnen. a ⟨a⟩
  • /a/ ein offener, zentraler, ungerundeter Vokal, ähnlich dem englischen "father"; in der Mitte eines Wortes ein fast offener, zentraler Vokal, ähnlich der Aussprache "cup"; oder ein offener, vorderer, ungerundeter Vokal, ähnlich der Aussprache oder dem kalifornischen Englisch "hat"
  • /ɛ/ ein offener-mittlerer vorderer ungerundeter Vokal, ähnlich wie im allgemeinen amerikanischen Englisch "bed"
  • /i/ ein enger vorderer ungerundeter Vokal, ähnlich dem englischen "machine"
  • /o/ ein mittelhinterer gerundeter Vokal, ähnlich wie im allgemeinen amerikanischen Englisch "soul" oder im philippinischen Englisch "forty"
  • /u/ ein enger hinterer gerundeter Vokal, ähnlich wie das englische "flute"

Dennoch ist eine Vereinfachung der Paare [o ~ u] und [ɛ ~ i] wahrscheinlich, insbesondere in einigen Tagalog-Registern als Zweitsprache, in abgelegenen Gebieten und in der Arbeiterklasse.

Die vier Diphthonge sind /aj/, /uj/, /aw/, und /iw/. Lange Vokale werden nicht geschrieben, außer in pädagogischen Texten, wo ein akuter Akzent verwendet wird: á é í ó ú.

Tabelle aller möglichen Realisierungen der Tagalog-Vokale
Vorderseite Mitte Hinten
Nah i ⟨i⟩ u ⟨u⟩
Naheliegend ɪ ⟨i⟩ ʊ ⟨u⟩
Nah-Mittel e ⟨e⟩ o ⟨o⟩
Mitte ɛ̝ ⟨e⟩ ⟨o⟩
Offen-Mitte ɛ ⟨e⟩ ɔ ⟨o⟩
Fast offen ɐ ⟨a⟩
öffnen. a ⟨a⟩ ä ⟨a⟩

Die obige Tabelle zeigt alle möglichen Realisierungen für jeden der fünf Vokallaute, je nach Herkunft oder Kenntnisstand des Sprechers. Die fünf allgemeinen Vokale sind fett gedruckt.

Konsonanten

Nachstehend finden Sie eine Tabelle der Tagalog-Konsonanten. Alle Register sind unaspiriert. Der velare Nasal kommt in allen Positionen vor, auch am Anfang eines Wortes. Lehnwortvarianten, die diese Phoneme verwenden, sind innerhalb der spitzen Klammern kursiv dargestellt.

Tagalog-Konsonanten-Phoneme
Bilabial Alv./Dental Post-alv./
Palatal
Velar Glottal
Nasal m n ŋ ⟨ng⟩
Stop stimmlos p t k ʔ
stimmhaft b d ɡ
Affrikate stimmlos (ts) ⟨ts, tiy, ty, ch
stimmhaft ⟨diy, dy, j
Frikativ s ʃ ⟨siy, sy, sh h ⟨h, j
Näherungswert l j ⟨y⟩ w
Rhotisch ɾ ⟨r⟩
  • Das /k/ zwischen den Vokalen hat die Tendenz, zu [x] zu werden, wie in loch, deutsch Bach, während es in der Anfangsposition die Tendenz hat, zu [kx] zu werden, besonders im Manila-Dialekt.
  • Intervokalische /ɡ/ und /k/ neigen dazu, zu [ɰ] zu werden, wie in Spanisch agua, besonders im Manila-Dialekt.
  • /ɾ/ und /d/ waren einst Allophone und variieren grammatikalisch noch immer, wobei das anfängliche /d/ in vielen Wörtern zu intervokalischem /ɾ/ wird.
  • Ein Glottalstopp, der in pausa (vor einer Pause) vorkommt, wird weggelassen, wenn er in der Mitte eines Satzes steht, insbesondere in der Region Metro Manila. Der darauf folgende Vokal wird dann verlängert. In vielen anderen Dialekten wird er jedoch beibehalten.
  • Das Phonem /ɾ/ ist ein alveolares Rhotikum, das frei zwischen einem Triller, einem Flap und einem Approximanten ([r~ɾ~ɹ]) variiert.
  • Das Phonem /dʒ/ kann zu einem Konsonantencluster [dd͡ʒ] zwischen Vokalen wie sadyâ [sadˈd͡ʒäʔ] werden.

Der Glottalstopp wird nicht angezeigt. Glottalstopps kommen am ehesten vor, wenn:

  • das Wort mit einem Vokal beginnt, wie aso (Hund)
  • das Wort einen Bindestrich gefolgt von einem Vokal enthält, wie mag-aral (studieren)
  • das Wort zwei Vokale nebeneinander hat, wie paano (wie)
  • das Wort beginnt mit einer Vorsilbe, gefolgt von einem Verb, das mit einem Vokal beginnt, wie mag-aayos ([will] fix)
Phoneme der Konsonanten im Tagalog
Labial Dental Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal ​m​ ​n​ ​ŋ​ <ng>
Plosiv stimmlos ​p​ ​t​ ​k​, ​kʰ​* ​ʔ​
stimmhaft ​b​ ​d​ ​ɡ​
Frikativ stimmlos ​f​ ​s​ ​ʃ​ ​h​
stimmhaft ​v​ <w> ​ʒ​
Flap ​ɾ​
Halbvokal ​l​ ​j​ <y> ​w​
<..> orthographische Darstellung
*zwischen Vokalen besteht eine gewisse Allophonie zu ​x​

Die Phoneme ʃ und ʒ haben keine explizite orthografische Darstellung. Sie entstehen als Zusammenziehung von zwei Silben. Ein unbetontes si oder ti gefolgt von y [ sɪ'j ] wird zu [ ʃ ] oder [ ʃj ] (z. B. siya [ ʃʌ ] oder [ ʃjʌ ]). Di gefolgt von y kann zu [] werden (z. B. diyan [dʒʌn], aber auch [dɪ'jʌn]). Der häufig vorkommende Plosiv ʔ wird nicht geschrieben. In Lehrtexten und Wörterbüchern findet sich uneinheitlich die Schreibung mit Zirkumflex, wenn der Plosiv auf eine betonte Endsilbe mit einem Vokal am Wortende folgt (nein/nicht – hindî [hɪn'dɪʔ]) oder Gravis, wenn die Endsilbe unbetont ist (Kind – batà ['ba:tʌʔ]). Kennzeichnungen als erster Konsonant finden sich nicht (Hund – aso ['ʔasɔ] ohne Akzent)

Betonung und Glottalstopp am Ende

Die Betonung ist ein charakteristisches Merkmal des Tagalog. Die Hauptbetonung liegt entweder auf der letzten oder auf der vorletzten Silbe eines Wortes. Die Verlängerung der Vokale geht mit der primären oder sekundären Betonung einher, es sei denn, die Betonung tritt am Ende eines Wortes auf.

Tagalog-Wörter werden oft durch die Position der Betonung und/oder das Vorhandensein eines Glottalstopps am Ende voneinander unterschieden. In formellen oder akademischen Situationen werden die Betonung und der Glottalstopp durch ein diakritisches Zeichen (tuldík) über dem letzten Vokal angezeigt. Die vorletzte primäre Betonungsposition (malumay) ist die Standardbetonungsart und wird daher außer in Wörterbüchern nicht geschrieben.

Phonetischer Vergleich der Tagalog-Homographen anhand der Betonung und des finalen Glottalstopps
Übliche Schreibweise betonte nicht-ultime Silbe
kein diakritisches Zeichen
betonte Endsilbe
akuter Akzent (')
Unbetonte Endsilbe mit Glottalstopp
ernster Akzent (`)
betonte Endsilbe mit Glottalstopp
Zirkumflex-Akzent (^)
baka [ˈbaka] baka ("Kuh") [bɐˈka] baká ('möglich')
pito [ˈpito] pito ('pfeifen') [pɪˈto] pitó ('sieben')
bayaran [bɐˈjaran] bayaran ('zahlen [imperativ]') [bɐjɐˈran] bayarán ('zu mieten')
bata . [ˈbata] bata ('Bademantel') [bɐˈta] batá ('ausharren') [ˈbataʔ] batà ('Kind')
sala [ˈsala] sala ('Wohnzimmer') [ˈsalaʔ] salà ('Sünde') [sɐˈlaʔ] salâ ('gefiltert')
baba . [ˈbaba] baba ('Vater') [baˈba] babá ('Huckepack') [ˈbabaʔ] babà ('Kinn') [bɐˈbaʔ] babâ ('absteigen [Imperativ]')
labi . [ˈlabɛʔ]/[ˈlabiʔ] labì ('Lippen') [lɐˈbɛʔ]/[lɐˈbiʔ] labî ("Überreste")

Schriftsystem

Tagalog wird, wie andere philippinische Sprachen auch, mit dem lateinischen Alphabet geschrieben. Vor der Ankunft der Spanier im Jahr 1521 und dem Beginn ihrer Kolonisierung im Jahr 1565 wurde Tagalog in einem Abugida- oder Alphasyllabar, dem Baybayin, geschrieben. Dieses Schriftsystem wich allmählich der Verwendung und Verbreitung des lateinischen Alphabets, das von den Spaniern eingeführt wurde. Als die Spanier begannen, Grammatiken und Wörterbücher für die verschiedenen Sprachen des philippinischen Archipels zu erstellen, übernahmen sie Schriftsysteme, die sich eng an die orthografischen Gepflogenheiten der spanischen Sprache anlehnten und im Laufe der Jahre verfeinert wurden. Bis in die erste Hälfte des 20. Jahrhunderts wurden die meisten philippinischen Sprachen auf der Grundlage der spanischen Rechtschreibung in einer Vielzahl von Varianten geschrieben.

Im späten 19. Jahrhundert begannen einige gebildete Filipinos, eine Überarbeitung des damals für Tagalog verwendeten Rechtschreibsystems vorzuschlagen. 1884 veröffentlichte der philippinische Arzt und Sprachstudent Trinidad Pardo de Tavera seine Studie über die alte Tagalog-Schrift Contribucion para el Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos und 1887 seinen Aufsatz El Sanscrito en la lengua Tagalog, in dem ein von ihm entwickeltes neues Schriftsystem verwendet wurde. In der Zwischenzeit begann Jose Rizal, inspiriert von Pardo de Taveras Werk aus dem Jahr 1884, ebenfalls mit der Entwicklung eines neuen orthografischen Systems (zunächst in Unkenntnis von Pardo de Taveras eigener Rechtschreibung). Eine wichtige Änderung in diesen vorgeschlagenen Orthographien war die Verwendung des Buchstabens ⟨k⟩ anstelle von ⟨c⟩ und ⟨q⟩ zur Darstellung des Phonems /k/.

1889 begann die neue zweisprachige spanisch-tagalogische Zeitung La España Oriental, deren Redakteur Isabelo de los Reyes war, mit der Veröffentlichung der neuen Rechtschreibung und erklärte in einer Fußnote, dass sie "die kürzlich von ... learned Orientalis eingeführte Rechtschreibung" verwenden würde. Diese neue Rechtschreibung hatte zwar ihre Befürworter, wurde aber anfangs auch von mehreren Schriftstellern nicht akzeptiert. Kurz nach der ersten Ausgabe von La España begann die Revista Católica de Filipina von Pascual H. Poblete mit einer Reihe von Artikeln, die die neue Rechtschreibung und ihre Befürworter angriffen. Ein Schriftstellerkollege, Pablo Tecson, äußerte sich ebenfalls kritisch. Zu den Angriffen gehörte auch die Verwendung der Buchstaben "k" und "w", die als deutscher Herkunft galten und deren Befürworter daher als "unpatriotisch" bezeichnet wurden. Die Herausgeber dieser beiden Zeitungen fusionierten schließlich im Januar 1890 zu La Lectura Popular und verwendeten in ihren Artikeln beide Schreibweisen. Pedro Laktaw, ein Lehrer, veröffentlichte 1890 das erste Spanisch-Tagalog-Wörterbuch, das die neue Rechtschreibung verwendete.

Im April 1890 verfasste Jose Rizal einen Artikel Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog in der in Madrid erscheinenden Zeitschrift La Solidaridad. Darin ging er auf die Kritik von Schriftstellern wie Pobrete und Tecson an dem neuen Schriftsystem ein und wies auf die Einfachheit der neuen Rechtschreibung hin, die er für richtig hielt. Rizal bezeichnete die von Pardo de Tavera propagierte Rechtschreibung als "perfekter" als die von ihm selbst entwickelte. Die neue Rechtschreibung wurde jedoch zunächst nicht auf breiter Basis übernommen und in den zweisprachigen Zeitschriften Manilas bis Anfang des 20. Jahrhunderts uneinheitlich verwendet. Die revolutionäre Gesellschaft Kataás-taasan, Kagalang-galang Katipunan ng̃ mg̃á Anak ng̃ Bayan oder Katipunan verwendete die k-Orthographie, und der Buchstabe k war auf vielen ihrer Flaggen und Insignien prominent vertreten.

1937 wurde Tagalog als Grundlage für die Nationalsprache des Landes ausgewählt. 1940 wurde in der Balarílà ng Wikang Pambansâ (Grammatik der Nationalsprache) des Grammatikers Lope K. Santos das Abakada-Alphabet eingeführt. Dieses Alphabet besteht aus 20 Buchstaben und wurde zum Standardalphabet der Landessprache. Die von Tagalog verwendete Rechtschreibung sollte schließlich auch die Schriftsysteme der anderen philippinischen Sprachen (die Varianten des auf Spanisch basierenden Schriftsystems verwendet hatten) beeinflussen und verbreiten. Im Jahr 1987 wurde das ABAKADA-Alphabet abgeschafft und durch das erweiterte philippinische Alphabet ersetzt.

Baybayin

Tagalog wurde vor der spanischen Kolonialzeit auf den Philippinen, im 16. Jahrhundert, in einem Abugida (Alphasyllabar) namens Baybayin geschrieben. Dieses besondere Schriftsystem bestand aus Symbolen, die drei Vokale und 14 Konsonanten darstellten. Es gehört zur Familie der Brahma-Schriften und weist Ähnlichkeiten mit der alten Kawi-Schrift auf Java auf, und es wird angenommen, dass es von der Schrift der Bugis auf Sulawesi abstammt.

Obwohl es einen relativ hohen Alphabetisierungsgrad hatte, wurde das Baybayin nach und nach zugunsten des lateinischen Alphabets, das die Spanier während ihrer Herrschaft einführten, aufgegeben.

Die Verwendung des Baybayin, bei dem es sich eigentlich um eine Abugida oder ein Alphasyllabar und nicht um ein Alphabet handelt, hat für Verwirrung gesorgt. Nicht jeder Buchstabe des lateinischen Alphabets wird durch einen der Buchstaben des Baybayin-Alphasyllabars dargestellt. Anstelle von Buchstaben, die wie in westlichen Sprachen zu Lauten zusammengesetzt werden, verwendet das Baybayin Symbole zur Darstellung von Silben.

Ein "Kudlit", das einem Apostroph ähnelt, wird über oder unter einem Symbol verwendet, um den Vokallaut nach dem Konsonanten zu ändern. Wird das Kudlit oben verwendet, ist der Vokal ein "E" oder "I". Wird der Kudlit unten verwendet, ist der Vokal ein "O" oder "U". Später fügten spanische Missionare ein spezielles Kudlit hinzu, bei dem ein Kreuz unter dem Symbol angebracht wurde, um den Vokal ganz loszuwerden und einen Konsonanten zu erhalten. Zuvor wurde der Konsonant ohne nachfolgenden Vokal einfach weggelassen (z. B. wird bundok als budo wiedergegeben), so dass der Leser gezwungen war, beim Lesen solcher Wörter den Kontext zu berücksichtigen.

Beispiel:

Ba Be Bo B (in Baybayin) ⓘ
Vokale
a
i
e
u
o
b
b ᜊ᜔
ba
bi
be
ᜊᜒ
bu
bo
ᜊᜓ
k
k ᜃ᜔
ka
ki
ke
ᜃᜒ
ku
ko
ᜃᜓᜓ
d/r
d/r ᜇ᜔
da/ra
di/ri
de/re
ᜇᜒ
du/ru
do/ro
ᜇᜓ
g
g ᜄ᜔
ga
gi
ge
ᜄᜒ
gu
go
ᜄᜓ
h
h ᜑ᜔
ha
hi
er
ᜑᜒ
hu
ho
ᜑᜓ
l
l ᜎ᜔
la
li
le
ᜎᜒ
lu
lo
ᜎᜓ
m
m ᜋ᜔
ma
mi
me
ᜋᜒ
mu
mo
ᜋᜓ
n
n ᜈ᜔
na
ni
ne
ᜈᜒ
nu
nein
ᜈᜓ
ng
ng ᜅ᜔
nga
ngi
nge
ᜅᜒ
ngu
ngo
ᜅᜓ
p
p ᜉ᜔
pa
pi
pe
ᜉᜒ
pu
po
ᜉᜓ
s
s ᜐ᜔
sa
si
se
ᜐᜒ
su
so
ᜐᜓ
t
t ᜆ᜔
ta
ti
te
ᜆᜒ
tu
an
ᜆᜓ
w
w ᜏ᜔
wa
wi
wir
ᜏᜒ
wu
wo
ᜏᜓ
y
y ᜌ᜔
ya
yi
ye
ᜌᜒ
yu
yo
ᜌᜓ

Lateinisches Alphabet

Abecedario

Bis in die erste Hälfte des 20. Jahrhunderts wurde Tagalog auf der Grundlage der spanischen Rechtschreibung, die aus 32 Buchstaben besteht und ABECEDARIO (spanisch für "Alphabet") genannt wird, auf verschiedene Weise geschrieben. Die zusätzlichen Buchstaben des englischen Alphabets mit 26 Buchstaben sind: ch, ll, ng, ñ, n͠g / ñg und rr.

Majuskel Minuskel Majuskel Minuskel
A a Ng ng
B b Ñ ñ
C c N͠g / Ñg n͠g / ñg
Ch ch O o
D d P p
E e Q q
F f R r
G g Rr rr
H h S s
I i T t
J j U u
K k V v
L l W w
Ll ll X x
M m Y y
N n Z z

Abakada

Als die Landessprache noch auf Tagalog basierte, führte der Grammatiker Lope K. Santos ein neues Alphabet mit 20 Buchstaben ein, das er ABAKADA nannte und in den Grammatikbüchern der Schulen als balarilà bezeichnete. Der einzige Buchstabe, der nicht im englischen Alphabet vorkommt, ist ng.

Majuskel Minuskel Majuskel Minuskel
A a N n
B b Ng ng
K k O o
D d P p
E e R r
G g S s
H h T t
I i U u
L l W w
M m Y y

Überarbeitetes Alphabet

1987 gab das Ministerium für Bildung, Kultur und Sport ein Memo heraus, in dem es hieß, dass das philippinische Alphabet von der pilippinisch-tagalogischen Abakada-Version auf ein neues Alphabet mit 28 Buchstaben umgestellt wurde, um Platz für Entlehnungen zu schaffen, insbesondere für Familiennamen aus dem Spanischen und Englischen. Die zusätzlichen Buchstaben aus dem englischen Alphabet mit 26 Buchstaben sind: ñ, ng.

Majuskel Minuskel Majuskel Minuskel
A a Ñ ñ
B b Ng ng
C c O o
D d P p
E e Q q
F f R r
G g S s
H h T t
I i U u
J j V v
K k W w
L l X x
M m Y y
N n Z z

ng und mga

Die Genitivmarkierung ng und die Pluralmarkierung mga (z. B. Iyan ang mga damit ko. (Das sind meine Kleider)) sind Abkürzungen, die nang [naŋ] und mangá [mɐˈŋa] ausgesprochen werden. Ng bedeutet in den meisten Fällen grob übersetzt "von" (z. B. Siya ay kapatid ng nanay ko. Sie ist die Schwester meiner Mutter), während nang normalerweise "wenn" bedeutet oder beschreiben kann, wie etwas getan wird oder in welchem Ausmaß (entspricht dem Suffix -ly in englischen Adverbien), neben anderen Verwendungen.

  • Nang si Hudas ay nadulás - als Judas ausrutschte.
  • Gumising siya nang maaga.-Er wachte früh auf.
  • Gumalíng nang todo si Juan dahil nag-ensayo siya.-Juan hat sich stark verbessert, weil er geübt hat.

Im ersten Beispiel wird nang anstelle des Wortes noong (wenn; Noong si Hudas ay madulas) verwendet. Im zweiten Beispiel beschreibt nang, dass die Person früh aufgewacht (gumising) ist (maaga); gumising nang maaga. Im dritten Beispiel beschreibt nang, bis zu welchem Grad sich Juan verbessert hat (gumaling), d. h. "stark" (nang todo). In den letzten beiden Beispielen können auch die Ligatur na und ihre Varianten -ng und -g verwendet werden (Gumising na maaga/Maagang gumising; Gumaling na todo/Todong gumaling).

Das längere nang kann auch anderweitig verwendet werden, z. B. als Ligatur, die ein wiederholtes Wort verbindet:

  • Naghintáy sila nang naghintáy - "Sie warteten und warteten" (eine engere Entsprechung: "Sie warteten und warteten").

pô/hô und opò/ohò

Die Wörter pô/hô stammen von dem Wort "Panginoon." und "Poon." ("Herr."). Kombiniert man sie mit dem Grundaffirmativ Oo "ja" (aus dem Proto-Malayo-Polynesischen *heqe), ergeben sich die Formen opò und ohò.

"Pô" und "opò" werden insbesondere verwendet, um ein hohes Maß an Respekt auszudrücken, wenn ältere, nahestehende Personen wie Eltern, Verwandte, Lehrer und Freunde der Familie angesprochen werden. "Hô" und "ohò" werden im Allgemeinen verwendet, um ältere Nachbarn, Fremde, Beamte, Chefs und Kindermädchen höflich anzusprechen, und können auf eine Distanz in den gesellschaftlichen Beziehungen und auf Respekt hinweisen, der durch den sozialen Rang des Adressaten und nicht durch sein Alter bestimmt wird. Allerdings können "pô" und "opò" in jedem Fall verwendet werden, um eine Erhöhung des Respekts auszudrücken.

  • Beispiel: "Pakitapon naman pô/ho yung basura." ("Bitte werfen Sie den Müll weg.")

Wird im Affirmativ verwendet:

  • Bsp: "Gutóm ka na ba?" "Opò/Ohò". ("Bist du schon hungrig?" "Ja.")

Pô/Hô kann auch in der Verneinung verwendet werden.

  • Beispiel: "Hindi ko pô/hô alam 'yan." ("Das weiß ich nicht.")

Wortschatz und Fremdwörter

Der Wortschatz des Tagalog ist größtenteils austronesischen oder tagalogischen Ursprungs, wie z. B. die meisten Wörter, die auf den Diphthong -iw enden (z. B. giliw) und Wörter, die Reduplikation aufweisen (z. B. halo-halo, patpat usw.). Neben den ererbten Kognaten ist dies auch der Grund für die Neuerungen im Tagalog-Wortschatz, insbesondere die traditionellen Wörter in den Dialekten. Tagalog hat auch viele spanische und englische Lehnwörter aufgenommen, die in der Fachsprache immer notwendiger werden.

In der vorkolonialen Zeit war das Handelsmalaiisch im gesamten maritimen Südostasien weit verbreitet und trug eine beträchtliche Anzahl malaiischer Vokabeln in die Tagalog-Sprache ein. Malaiische Lehnwörter, ob identifizierbar oder nicht, können oft bereits als einheimisch angesehen werden, da sie bereits vor der Kolonisierung in der Sprache vorhanden waren.

Tagalog enthält auch Lehnwörter aus indischen Sprachen (Sanskrit und Tamil, meist über Malaiisch), chinesischen Sprachen (vor allem Hokkien, gefolgt von Kantonesisch, Mandarin usw.), Japanisch, Arabisch und Persisch.

Durch den kolonialen Handel mit Mexiko auf den Manila-Galeonen vom 16. bis 19. Jahrhundert wurden einige Wörter aus verschiedenen indianischen Sprachen wie Nahuatl (Azteken), Quechua und Taino in das Tagalog übernommen.

Das Englische hat einige Wörter aus dem Tagalog entlehnt, wie z. B. abaca, barong, balisong, boondocks, jeepney, Manila Hanf, pancit, ylang-ylang und yaya. Einige dieser Lehnwörter werden im philippinischen Englisch häufiger verwendet.

Weitere Beispiele für die Verwendung von Tagalog-Wörtern im Englischen
Beispiel Definition
Hinterwäldler Bedeutung "ländlich" oder "Hinterland", entlehnt durch amerikanische Soldaten, die während des Philippinisch-Amerikanischen Krieges auf den Philippinen stationiert waren, als Verballhornung des Tagalog-Worts bundok, das "Berg" bedeutet
cogon eine Grasart, die als Strohdach verwendet wird, stammt von dem Tagalog-Wort kugon (eine Art hohes Gras)
ylang-ylang ein Baum, dessen duftende Blüten in Parfüms verwendet werden
abacá eine Hanffaser, die aus einer Pflanze der Bananenfamilie gewonnen wird, abgeleitet vom Tagalog-Wort abaká
Manilahanf ein hellbraunes Pappmaterial, das für Ordner und Papier verwendet wird und in der Regel aus Abaca-Hanf hergestellt wird, aus Manila, der Hauptstadt der Philippinen
capiz eine Art von Meeresmolluske, die auch als "Scheibenauster" bekannt ist und zur Herstellung von Fenstern verwendet wird

Tagalog hat mehrere Wörter zum philippinischen Spanisch beigesteuert, wie barangay (von balan͠gay, was Barrio bedeutet), abacá, cogon, palay, dalaga usw.

Kognate mit anderen philippinischen Sprachen

Tagalog-Wort Bedeutung Sprache der Verwandtschaft Schreibweise
baki't warum (von bakin + at) Kapampangan obakit
akyat aufsteigen/aufsteigen Kapampangan ukyát/mukyat
bundok Berg Kapampangan bunduk
unter und Kapampangan
Pangasinan
unter
tan
aso Hund Kapampangan
Pangasinan
asu
aso
huwag nicht Pangasinan ag
tayo wir (inkl.) Pangasinan sikatayo
ito, nito dies, sein Ilocano an
ng von Cebuano
Hiligaynon
Waray
Kapampangan
Pangasinan
sa
sang
han
ning
na
araw Sonne; Tag Visayanische Sprachen
Kapampangan
Pangasinan
Bicolano
adlaw
aldo
agew
aldaw
ang Bestimmungsartikel Visayanische Sprachen
Bicolano
ang
an

Austronesische Vergleichstabelle

In der folgenden Tabelle werden dreizehn Wörter aus Tagalog und einer Reihe anderer austronesischer Sprachen miteinander verglichen.

Englisch ein zwei drei vier Person Haus Hund Kokosnuss Tag neu wir (inklusive) was Feuer
Tagalog isa dalawa tatlo apat tao bahay aso niyog araw bago tayo ano apoy
Tombulu (Minahasa) esa zua (rua) telu epat tou walé asu po'po' endo weru kai, kita apa api
Zentral-Bikol saro duwa tulo apat tawo harong ayam niyog aldaw ba-go kita ano kalayo
Rinconada Bikol əsad darwā tolō əpat tawō baləy ayam noyog aldəw bāgo kitā onō kalayō
Waray usa duha tulo upat tawo balay ayam/ido lubi adlaw bag-o kita anu/nano kalayo
Cebuano usa/isa duha tulo upat tawo balay iro lubi adlaw bag-o kita unsa kalayo
Hiligaynon isa duha/dua tatlo apat tawo balay ido lubi adlaw bag-o kita ano kalayo
Aklanon isaea, sambilog, uno daywa, dos tatlo, tres ap-at, kwatro tawo baeay ayam niyog adlaw bag-o kita ano kaeayo
Kinaray-a sara darwa tatlo apat tawo balay ayam niyog adlaw bag-o kita ano kalayo
Tausug hambuuk duwa tu upat tau Bucht iru' niyug adlaw ba-gu kitaniyu unu kayu
Maguindanao isa dua telu pat tau walay asu niyug schwul bagu tanu ngin apuy
Maranao isa dowa t'lo phat taw walay aso neyog gawi'e bago tano tonaa apoy
Kapampangan metung adwa atlu apat tau bale asu ngungut aldo bayu ikatamu nanu api
Pangasinan sakey dua, duara talo, talora apat, apatira zu abong aso niyog ageo balo sikatayo anto Pool
Ilocano maysa dua tallo uppat tao balay aso niog aldaw baro datayo ania apoy
Ivatan asa dadowa tatdo apat tao vahay chito niyoy araw va-yo yaten ango apoy
Ibanag tadday dua tallu appa' tolay balay kitu niuk aggaw bagu sittam anni afi
Yogad tata addu tallu appat tolay binalay atu iyyog agaw bagu sikitam gani afuy
Gaddang antet addwa tallo appat tolay balay atu ayog aw bawu ikkanetam sanenay afuy
Tboli sotu lewu tlu fett tau gunu ohu lefo kdaw lomi tekuy tedu ofih
Kadazan iso duvo tohu apat tuhun hamin tasu piasau tadau vagu tokou onu tapui
Malaiisch/Indonesisch satu dua tiga empat orang rumah anjing kelapa/nyiur hari baru/baharu kita apa api
Javanisch siji loro telu papat uwong omah asu klapa/kambil hari/dina/dinten anyar/enggal kita apa/anu geni
Acehnese sa duwa lhèë peuët ureuëng rumoh/balèë asèë u uroë barô (geu)tanyoë peuë apuy
Lampung sai khua telu pak jelema lamban asu nyiwi khani baru kham api apui
Buginese se'di dua tellu eppa' tau bola asu kaluku esso baru idi' aga api
Batak sada dua tolu opat halak jabu biang harambiri ari baru hita aha api
Minangkabau ciek duo tigo ampek urang rumah anjiang karambia ari baru kito apo api
Tetum ida rua tolu haat ema uma asu nuu loron foun ita saida ahi
Māori tahi rua toru wha tangata whare kuri kokonati ra hou taua aha ahi
Tuvaluisch tasi lua tolu toko fale kuri moku aso fou tāua ā afi
Hawaiianisch kahi lua kolu kanaka hale 'īlio niu ao hou kākou aha ahi
Banjarese asa dua talu ampat urang rumah hadupan kalapa hari hanyar kita apa api
Madagassisch isa roa telo efatra olona trano alika voanio andro vaovao isika inona afo
Dusun iso duo tolu apat tulun walai tasu piasau tadau wagu tokou onu/nu tapui
Iban sa/san duan dangku dangkan orang rumah ukui/uduk nyiur hari baru kitai nama api
Melanau satu dua telou empat apah lebok asou nyior lau baew teleu nama apui

Religiöse Literatur

Die Zehn Gebote auf Tagalog.

Die religiöse Literatur gehört nach wie vor zu den dynamischsten Beiträgen zur Tagalog-Literatur. Die erste Bibel in Tagalog, damals Ang Biblia ("die Bibel") und heute Ang Dating Biblia ("die alte Bibel") genannt, wurde 1905 veröffentlicht. Im Jahr 1970 übersetzte die Philippinische Bibelgesellschaft die Bibel ins moderne Tagalog. Schon vor dem Zweiten Vatikanischen Konzil war Andachtsmaterial in Tagalog im Umlauf. Es gibt mindestens vier in Umlauf befindliche Tagalog-Übersetzungen der Bibel

  • die Magandang Balita Biblia (eine Parallelübersetzung der Bibel der Guten Nachricht), die die ökumenische Version ist
  • die Bibliya ng Sambayanang Pilipino
  • die Ang Biblia von 1905, die eher von Protestanten verwendet wird
  • die Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan (Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift), die ausschließlich von den Zeugen Jehovas verwendet wird

Als das Zweite Vatikanische Konzil (insbesondere das Sacrosanctum Concilium) die Übersetzung der allgemeinen Gebete in die Volkssprachen erlaubte, war die Katholische Bischofskonferenz der Philippinen eine der ersten, die das Römische Messbuch ins Tagalog übersetzte. Das Römische Messbuch in Tagalog wurde bereits 1982 veröffentlicht.

Die Zeugen Jehovas haben mindestens seit 1941 Literatur in Tagalog gedruckt, und der Wachtturm (die wichtigste Zeitschrift der Zeugen Jehovas) wird mindestens seit den 1950er Jahren in Tagalog veröffentlicht. Neue Ausgaben werden nun regelmäßig gleichzeitig in mehreren Sprachen, darunter auch Tagalog, veröffentlicht. Auf der offiziellen Website der Zeugen Jehovas sind auch einige Veröffentlichungen in Tagalog online verfügbar. Die überarbeitete Bibelausgabe, die Neue Weltübersetzung der Heiligen Schrift, wurde 2019 in Tagalog veröffentlicht und wird sowohl in der gedruckten als auch in der Online-Version kostenlos verteilt.

Tagalog ist eine recht stabile Sprache, und an den katholischen Bibelübersetzungen wurden nur sehr wenige Überarbeitungen vorgenommen. Da der Protestantismus auf den Philippinen relativ jung ist, sind auch die liturgischen Gebete eher ökumenisch ausgerichtet.

Beispiele

Das Vaterunser

In Tagalog ist das Vaterunser unter dem Incipit Amá Namin (wörtlich: "Vater unser") bekannt.

Amá namin, sumasalangit Ka,
Sambahín ang ngalan Mo.
Mapasaamin ang kaharián Mo.
Sundín ang loób Mo,
Dito sa lupà, gaya nang sa langit.
Bigyán Mo kamí ngayón ng aming kakanin sa araw-araw,
At patawarin Mo kamí sa aming mga salâ,
Para nang pagpápatawad namin,
Sa nagkakasalà sa amin;
Bei huwág Mo kamíng ipahintulot sa tuksó,
At iadyâ Mo kamí sa lahát ng masamâ.
[Sapagkát sa Inyó ang kaharián, at ang kapangyarihan,
At ang kaluwálhatian, ngayón, at magpakailanman.]
Amen.

Allgemeine Erklärung der Menschenrechte

Dies ist Artikel 1 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte (Pángkalahatáng Pagpapahayag ng Karapatáng Pantao)

 Bawat tao'y isinilang na may layà at magkakapantáy ang tagláy na dangál at karapatán. Silá'y pinagkalooban ng pangangatwiran at budhî na kailangang gamitin nilá sa pagtuturingan nilá sa diwà ng pagkakapatiran.

 Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollten einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.

Zahlen

Die Zahlen (mga bilang) in Tagalog folgen zwei Systemen. Das erste besteht aus einheimischen Tagalog-Wörtern und das andere aus spanischen Lehnwörtern. (Dies ist vergleichbar mit anderen ostasiatischen Sprachen, nur dass die zweite Gruppe von Zahlen aus dem Spanischen und nicht aus dem Chinesischen entlehnt ist.) Wenn eine Person zum Beispiel die Zahl "sieben" nennt, kann sie ins Tagalog mit "pito" oder "siyete" (spanisch: siete) übersetzt werden.

Nummer Kardinal Spanisches Lehnwort
(Original Spanisch)
Ordinal
0 sero / walâ (wörtl. "null") sero (cero)
1 isá uno (uno) una
2 dalawá [dalaua] dos (dos) pangalawá / ikalawá
3 tatló tres (tres) pangatló / ikatló
4 apat kuwatro (cuatro) pang-apat / ikaapat (In der philippinischen Standardorthografie werden "ika" und das Zahlwort nie mit einem Bindestrich getrennt).
5 limá singko (cinco) panlimá / ikalimá
6 anim sais (seis) pang-anim / ikaanim
7 pitó siyete (siete) pampitó / ikapitó
8 waló otso (ocho) pangwaló / ikawaló
9 siyám nuwebe (nueve) pansiyám / ikasiyám
10 sampû [sang puwo] diyés (diez) pansampû / ikasampû (oder ikapû in einigen literarischen Kompositionen)
11 labíng-isá onse (einmal) panlabíng-isá / pang-onse / ikalabíng-isá
12 labíndalawá Dosis (doce) panlabíndalawá / pandose / ikalabíndalawá
13 labíntatló trese (trece) panlabíntatló / pantrese / ikalabíntatló
14 labíng-apat katorse (catorce) panlabíng-apat / pangkatorse / ikalabíng-apat
15 labínlimá kinse (Quitte) panlabínlimá / pangkinse / ikalabínlimá
16 labíng-anim disisaís (dieciséis) panlabíng-anim / pandyes-sais / ikalabíng-anim
17 labímpitó dissisyete (diecisiete) panlabímpitó / pandyes-syete / ikalabímpitó
18 labíngwaló dissiotso (dieciocho) panlabíngwaló / pandyes-otso / ikalabíngwaló
19 labinsiyám disinuwebe (diecinueve) panlabinsiyám / pandyes-nwebe / ikalabinsiyám
20 dalawampû bente / beinte (veinte) pandalawampû / ikadalawampû (seltene literarische Variante: ikalawampû)
21 dalawampú't isá bente'y uno (veintiuno) pang-dalawampú't isá / ikalawamapú't isá
30 tatlumpû trenta / treinta (treinta) pantatlumpû / ikatatlumpû (seltene literarische Variante: ikatlumpû)
40 apatnapû kuwarenta (cuarenta) pang-apatnapû / ikaapatnapû
50 limampû singkuwenta (cincuenta) panlimampû / ikalimampû
60 animnapû sesenta (sesenta) pang-animnapû / ikaanimnapû
70 pitumpû setenta (setenta) pampitumpû / ikapitumpû
80 walumpû otsenta / utsenta (ochenta) pangwalumpû / ikawalumpû
90 siyamnapû nobenta (noventa) pansiyamnapû / ikasiyamnapû
100 sándaán siyento (cien) pan(g)-(i)sándaán / ikasándaán (seltene literarische Variante: ika-isándaan)
200 dalawandaán dos siyentos (doscientos) pandalawándaán / ikadalawandaan (seltene literarische Variante: ikalawándaán)
300 tatlóndaán tres siyentos (trescientos) pantatlóndaán / ikatatlondaan (seltene literarische Variante: ikatlóndaán)
400 apat na raán kuwatro siyentos (cuatrocientos) pang-apat na raán / ikaapat na raán
500 limándaán kinyentos (quinientos) panlimándaán / ikalimándaán
600 anim na raán sais siyentos (seiscientos) pang-anim na raán / ikaanim na raán
700 pitondaán siyete siyentos (setecientos) pampitóndaán / ikapitóndaán (oder ikapitóng raán)
800 walóndaán otso siyentos (ochocientos) pangwalóndaán / ikawalóndaán (oder ikawalóng raán)
900 siyám na raán nuwebe siyentos (novecientos) pansiyám na raán / ikasiyám na raán
1,000 sánlibo mil (mil) pan(g)-(i)sánlibo / ikasánlibo
2,000 dalawánlibo dos mil (dos mil) pangalawáng libo / ikalawánlibo
10,000 sánlaksâ / sampúng libo diyes mil (diez mil) pansampúng libo / ikasampúng libo
20,000 dalawanlaksâ / dalawampúng libo bente mil (veinte mil) pangalawampúng libo / ikalawampúng libo
100,000 sangyutá / sandaáng libo siyento mil (cien mil)
200,000 dalawangyutá / dalawandaáng libo dos siyento mil (doscientos mil)
1,000,000 sang-angaw / sangmilyón milyón (un millón)
2,000,000 dalawang-angaw / dalawang milyón dos milyón (dos millones)
10,000,000 sangkatì / sampung milyón dyes milyón (diez millones)
100,000,000 sambahala / sampúngkatì / sandaáng milyón syento milyón (cien millones)
1,000,000,000 sang-atos / sambilyón bilyón (un billón (US), mil millones, millardo)
1,000,000,000,000 sang-ipaw / santrilyón trilyón (un trillón (US), un billón)
Nummer Englisch Ordinales Spanisch Kardinal
1. erste primer, primero, primera una / ika-isá
2. zweite zweite / segundo ikalawá
3. dritter tercero/a ikatló
4. vierte cuarto/a ika-apat
5. fünfte quinto/a ikalimá
6. sechste sexto/a ika-anim
7. siebte séptimo/a ikapitó
8. achte octavo/a ikawaló
9. neunte noveno/a ikasiyám
10. zehnte Décimo/a ikasampû
12 halb medio/a, mitad kalahatì
14 ein Viertel cuarto kapat
35 drei Fünftel tres quintas partes tatlóng-kalimá
23 zwei Drittel dos tercios dalawáng-katló
1+12 eineinhalb uno y medio isá't kalahatì
2+23 zwei und zwei Drittel dos y dos tercios dalawá't dalawáng-katló
0.5 null Komma fünf cero punto cinco, cero coma cinco, cero con cinco salapî / limá hinatì sa sampû
0.005 null Komma null null fünf cero punto cero cero cinco, cero coma cero cero cinco, cero con cero cero cinco bagól / limá hinatì sa sanlibo
1.25 ein Punkt zwei fünf uno punto veinticinco, uno coma veinticinco, uno con veinticinco isá't dalawampú't limá hinatì sa sampû
2.025 zwei Punkt null zwei fünf dos punto cero veinticinco, dos coma cero veinticinco, dos con cero veinticinco dalawá't dalawampú't limá hinatì sa sanlibo
25% fünfundzwanzig Prozent veinticinco por ciento dalawampú't-limáng bahagdán
50% fünfzig Prozent cincuenta por ciento limampúng bahagdán
75% fünfundsiebzig Prozent setenta y cinco por ciento pitumpú't-limáng bahagdán

Monate und Tage

Monate und Tage in Tagalog sind auch lokalisierte Formen der spanischen Monate und Tage. "Monat" ist in Tagalog buwán (auch das Wort für Mond) und "Tag" ist araw (das Wort bedeutet auch Sonne). Im Gegensatz zum Spanischen werden Monate und Tage in Tagalog jedoch immer großgeschrieben.

Monat Original Spanisch Tagalog (Abkürzung)
Januar enero Enero (Ene.)
Februar febrero Pebrero (Peb.)
März marzo Marso (Mar.)
April abril Abríl (Abr.)
Mai mayo Mayo (Majo)
Juni junio Hunyo (Hun.)
Juli julio Hulyo (Hul.)
August agosto Agosto (Ago.)
September septiembre Setyembre (Satz.)
Oktober octubre Oktubre (Okt.)
November noviembre Nobyembre (Nob.)
Dezember diciembre Disyembre (Dis.)
Tag Original Spanisch Tagalog
Sonntag domingo Linggó
Montag lunes Launisch
Dienstag martes Martes
Mittwoch Miércoles Miyérkules / Myérkules
Donnerstag jueves Huwebes / Hwebes
Freitag viernes Biyernes / Byernes
Samstag sábado Sábado

Zeit

Zeitausdrücke in Tagalog sind auch tagalisierte Formen des entsprechenden spanischen Ausdrucks. "Zeit" in Tagalog ist panahón oder oras.

Zeit Englisch Original Spanisch Tagalog
1 Stunde eine Stunde una hora Isang oras
2 Minuten zwei Minuten dos minutos Dalawang sandalí/minuto
3 Sekunden drei Sekunden tres segundos Tatlong saglít/segundo
Morgen mañana Umaga
Nachmittag tarde Hapon
Abend/Nacht noche Gabí
Mittag mediodía Tanghalì
Mitternacht medianoche Hatinggabí
1:00 Uhr ein Uhr morgens una de la mañana Ika-isa ng umaga
7:00 Uhr abends sieben am Abend siete de la noche Ikapito ng gabí
1:15 Viertel nach eins
ein-fünfzehn
una y cuarto Kapat makalipas ikaisa
Labinlima makalipas ikaisa
Apatnapu't-lima bago mag-ikaisa
2:30 halb zwei
zwei-dreißig
dos y media Kalahati makalipas ikalawa
Tatlumpu makalipas ikalawa
3:45 drei-fünfundvierzig
Viertel bis/von vier
tres y cuarenta y cinco
cuatro menos cuarto
Tatlong-kapat makalipas ikatlo
Apatnapu't-lima makalipas ikatlo
Labinlima bago mag-ikaapat
4:25 vier-fünfundzwanzig
fünfunddreißig bis/von vier
cuatro y veinticinco Dalawampu't-lima makalipas ikaapat
Tatlumpu't-lima bago mag-ikaapat
5:35 fünf-fünfunddreißig
fünfundzwanzig bis/von sechs
cinco y treinta y cinco
seis menos veinticinco
Tatlumpu't-lima makalipas ikalima
Dalawampu't-lima bago mag-ikaanim

Allgemeine Redewendungen

Englisch Tagalog (mit Aussprache)
Philippinisch Pîlipîno [ˌpiːliˈpiːno]
Englisch Inglés [ʔɪŋˈɡlɛs]
Tagalog Tagálog [tɐˈɡaːloɡ]
Spanisch "Espanyol/Español/Kastila"
Wie ist Ihr Name? Anó ang pangálan ninyo/nila*? (Plural oder höflich) [ɐˈno: aŋ pɐˈŋaːlan nɪnˈjo], Anó ang pangálan mo? (Singular) [ɐˈno: aŋ pɐˈŋaːlan mo]
Wie geht es dir? kumustá [kʊmʊsˈta] (modern), Anó po áng lagáy ninyo/nila? (alter Gebrauch)
Klopfen klopfen Táo po [ˈtaːʔopoʔ]
Guten Morgen! Magandáng umaga! [mɐɡɐnˈdaŋ uˈmaːɡa]
Gute Mittagszeit! (von 11 Uhr bis 13 Uhr) Magandáng tanghali! [mɐɡɐnˈdaŋ taŋˈhaːlɛ]
Guten Tag! (von 13:00 bis 18:00 Uhr) Magandáng hapon! [mɐɡɐnˈdaŋ ˈhaːpon]
Guten Abend! Magandáng gabí! [mɐɡɐnˈdaŋ ɡɐˈbɛ]
Auf Wiedersehen Paálam [pɐˈʔaːlam]
Bitte Je nach Art des Verbs wird entweder pakí- [pɐˈki] oder makí- [mɐˈki] als Präfix an ein Verb angehängt. ngâ [ŋaʔ] wird optional nach dem Verb hinzugefügt, um die Höflichkeit zu erhöhen. (z. B. Pakipasa ngâ ang tinapay. ("Können Sie mir bitte das Brot reichen?"))
Dankeschön Salamat [sɐˈlaːmat]
Das hier ito [ʔiˈto], manchmal ausgesprochen [ʔɛˈto] (wörtlich: "es", "das")
Das (in der Nähe des Empfängers) iyan [ʔiˈjan]
Jener (fern von Sprecher und Adressat) iyon[ʔiˈjon]
Hier dito ['di:to], heto ['hɛ:to] ("Hier ist es")
Genau hier diyan [dʒan], hayan [hɑˈjan] ("Dort ist es")
Dort drüben doon [doʔon]
Wie viel? Magkano? [mɐɡˈkaːno]
Wie viele? Ilan?
Ja oo [ˈoːʔo]

opò [ˈʔo:poʔ] oder ohò [ˈʔo:hoʔ] (formale/höfliche Form)

Keine Hindî [hɪnˈdɛʔ] (am Ende einer Pause oder eines Satzes), oft verkürzt zu [dɛʔ]

hindî pô (formale/höfliche Form)

Ich weiß es nicht hindî ko álam [hɪnˈdiː ko aːlam]

Sehr informell: ewan [ʔɛˈʊɑn], archaisch aywan [ɑjˈʊɑn] (naheliegendstes englisches Äquivalent: umgangssprachlich abweisendes 'Whatever' oder 'Dunno')

Entschuldigung pasensya pô [pɐˈsɛːnʃa poʔ] (wörtlich aus dem Wort "Geduld") oder paumanhin po, patawad po [pɐtaːwad poʔ] (wörtlich: "um Verzeihung bitten")
Denn kasí [kɐˈsɛ] oder dahil [dɑˈhɪl]
Beeil dich! dalí! [dɐˈli], bilís! [bɪˈlis]
Wieder mulí [muˈli], ulít [ʊˈlɛt]
Ich verstehe nicht Hindî ko naiintindihan [hɪnˈdiː ko nɐʔɪɪnˌtɪndiˈhan] oder

Hindi ko nauunawaan [hɪnˈdiː ko nɐʔʊʊnawaʔˌʔan]

Was ist das? Anó? [ɐˈno]
Wo? Saán? [sɐˈʔan], Nasaán? [ˌnaːsɐˈʔan] (wörtlich - "Wo?")
Und warum? Bakít? [bɑˈkɛt]
Wann? Kailan? [kɑjˈlɑn], [kɑˈɪˈlɑn] oder [kɛˈlɑn] (wörtlich: "In welcher Reihenfolge?/"In welcher Anzahl?")
Wie? Paánó? [pɑˌɐˈno] (wörtlich: "Wodurch?")
Wo ist die Toilette? Nasaán ang banyo? [ˌnaːsɐˈʔan ʔaŋ ˈbaːnjo]
Allgemeiner Toast Mabuhay! [mɐˈbuːhaɪ] (wörtlich: "es lebe")
Sprichst du Englisch? Marunong ka báng magsalitâ ng Inglés? [mɐˈɾuːnoŋ ka baŋ mɐɡsaliˈtaː naŋ ʔɪŋˈɡlɛs]

Marunong po bâ kayóng magsalitâ ng Inglés? (Höfliche Version für Ältere und Fremde)
Marunong ka báng mag-Inglés? (Kurzform)
Marunong po ba kayóng mag-Inglés? (Kurzform, Höflichkeitsform für Ältere und Fremde)

Es macht Spaß zu leben. Masayá ang mabuhay! [mɐˈsaˈja ʔaŋ mɐˈbuːhaɪ] oder Masaya'ng mabuhay (Kurzform)

*Pronomen wie niyo (2. Person Plural) und nila (3. Person Plural) werden in der Höflichkeits- oder Förmlichkeitssprache auf eine einzelne 2. Person angewendet. Siehe Tagalog-Grammatik.

Sprichwörter

Ang hindî marunong lumingón sa pinánggalingan ay hindî makaráratíng sa paroroonan. (José Rizal)
Wer nicht weiß, wie er zurückblicken soll, wo er herkommt, wird nie ankommen, wohin er geht.

Unang kagat, tinapay pa rin. Das bedeutet: "Der erste Bissen ist immer noch Brot." oder "All fluff no substance."

Tao ka nang humarap, bilang tao kitang haharapin.
(Ein Sprichwort in Süd-Tagalog, das den Menschen die Bedeutung von Aufrichtigkeit in Tagalog-Gemeinschaften bewusst macht. Es besagt: "Wenn du als Mensch zu mir kommst, behandle ich dich wie einen Menschen und verhalte mich niemals wie ein Verräter.")

Hulí man daw (raw) at magalíng, nakáhahábol pa rin.
Wenn man im Rückstand ist, aber fähig, wird man immer noch in der Lage sein, aufzuholen.

Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.
Mach dich über einen Betrunkenen lustig, wenn es sein muss, aber niemals über einen, der gerade aufgewacht ist.

Aanhín pa ang damó kung patáy na ang kabayo?
Was nützt das Gras, wenn das Pferd schon tot ist?

Ang sakít ng kalingkingan, ramdám ng buóng katawán.
Der Schmerz im kleinen Finger wird vom ganzen Körper gespürt.
(Wenn in einer Gruppe einer zu Boden geht, folgen die anderen.)

Nasa hulí ang pagsisisi.
Bedauern ist immer am Ende.

Pagkáhabà-habà man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy.
Die Prozession mag sich endlos hinziehen, aber sie endet trotzdem in der Kirche.
(In der Romantik: bezieht sich darauf, wie bestimmte Menschen dazu bestimmt sind, zu heiraten. Allgemein: bezieht sich darauf, dass manche Dinge unausweichlich sind, egal wie lange man versucht, sie aufzuschieben.)

Kung 'dî mádaán sa santóng dasalan, daanin sa santóng paspasan.
Wenn es nicht durch heiliges Gebet erlangt werden kann, dann durch gesegnete Kraft.
(In der Romantik und beim Umwerben: santóng paspasan bedeutet wörtlich "heilige Beschleunigung" und ist ein Euphemismus für Geschlechtsverkehr. Es bezieht sich auf die beiden Arten des Werbens philippinischer Jungen: die eine ist die traditionelle, langwierige, zurückhaltende Art, die von älteren Generationen bevorzugt wurde und oft Ständchen und Handarbeit für die Familie des Mädchens beinhaltete; die andere ist die direkte Verführung, die zu einer Ohrfeige oder einer unehelichen Schwangerschaft führen kann. Die zweite Variante ist als pikot bekannt oder als das, was westliche Kulturen als "Schrotflintenheirat" bezeichnen würden. Dieses Sprichwort wird auch im Bereich der Diplomatie und der Verhandlungen angewendet).

Aussprache

Für Deutschsprachige ist die Aussprache unproblematisch zu erlernen, da alle tagalischen Phoneme eine deutsche Entsprechung haben. Durch den Vokalreichtum und das seltene Vorkommen von Konsonantenclustern ergibt sich ein meist einfacher Silbenbau aus Konsonant-Vokal (KV) oder Konsonant-Vokal-Konsonant (KVK). Stammwörter, sofern sie nicht auf Lehnwörter zurückgehen, sind fast ausnahmslos zweisilbig, wobei jede Kombination der einfachen Silben möglich ist (KV-KV, KV-KVK, KVK-KV, KVK-KVK).

Die im Tagalog zahlreich vertretenen Affixe ändern den phonetischen Aufbau aus einfachen Silben nicht. Präfixe sind größtenteils einsilbig in der Form KV oder KVK (ka-, ma-, mag-, pag-, pang-). Die Suffixe -an/-in und die Infixe -in-/-um- bilden keine eigenständigen Silben. Bei der Derivation durch Affixe kommt es allerdings regelmäßig zu Lautänderungen und/oder Anpassungen an Stammwort oder Affix. Silbenanlaut ist stets ein Konsonant, dies kann auch der glottale Plosiv ʔ sein.

Vokale

Vokale im Tagalog
Phonem /a/ /i/ /o/ /u/ /e/
Allophon meist lang ​a​ ​i​ ​o​ ​u​ ​e​
meist kurz ​ʌ​ ​ɪ​ ​ɔ​ ​ʊ​ ​ɛ​
Diphthong aw, ay iw, (iy)* (ow), oy (uy) (ew), (ey)
*() sehr selten

Neben der in der Tabelle gelisteten Allophone gibt es eine beschränkte Allophonie zwischen /o/ und /u/ sowie deutlicher von /e/ nach /i/. Die Bindung der Diphthonge ist im Gegensatz zum Deutschen nicht sehr eng. Bei Derivaten, bei denen der Diphthong eine Silbengrenze bildet, wird er häufig in Vokal und Konsonant aufgespalten (z. B. patay + anpata|yan).

Grammatik

Tagalog ist eine überwiegend mündliche Sprache und damit dynamischer und weniger formalisiert als beispielsweise Deutsch. In der Literatur findet sich dementsprechend eine Menge an Systematiken, mit denen die tagalische Grammatik beschrieben wird. Ein grammatisches Standardwerk in Tagalog, das eine nennenswerte Verbreitung in der Bevölkerung findet, ist nicht vorhanden. Die Analysen der Sprache stammen vorwiegend aus ausländischer Feder oder sind in Anlehnung an spanische bzw. englische Werke verfasst, wodurch die Zielsprache der Abhandlungen nur bedingt Tagalog ist. Die verwendete Terminologie ist uneinheitlich und vom jeweiligen Autor abhängig.

Morphologie

Das Grundelement des Tagalog sind die ein- bzw. fast immer zweisilbigen Wortstämme, die als Lexeme bezeichnet werden können. Sie sind – abgesehen von phonologischen Anpassungen bei der Kombination mit Affixen – unveränderlich. Häufig (75 %) wird der Wortstamm selbst als alleinstehendes Stammwort verwendet. Diese Stammwörter sind in der überwiegenden Zahl Nomen oder Adjektive. Bei nicht gegenständlichen Begriffen ist eine Zuordnung nur dann eindeutig, wenn in der Wortfamilie ein abgeleitetes Adjektiv vorhanden ist (ganda – Schönheit, maganda – schön). Andere Wortarten sind als Stammwörter selten. Verben sind nie Stammwörter und stets affigiert. Eine unaffigierte Kurzform von Verben, wie sie in der Umgangssprache verwendet wird (sinabi ko -> sabi ko – sagte ich), ist nicht als Stammwort zu bezeichnen.

Wortbildungen erfolgen durch Affigierung des Wortstamms, Silben- oder Stammdoppelung und selten durch zusammengesetzte Wörter. Dabei ist das Anfügen eines oder mehrerer Affixe die meist verwendete Methode, durch die Wortfamilien entstehen. Die Sprache besitzt eine große Anzahl Präfixe, zwei Suffixe –an und –in und zwei Infixe –in– und –um–. Doppelte Ableitungen wie im Deutschen (brennen-verbrennen-Verbrennung) sind selten.

Affixe

Die Affigierung von Wortstämmen hat im Tagalog eine zentrale Bedeutung. Affixe sind mehrheitlich nicht wortartspezifisch, obgleich eine Zuordnung zu Wortklassen durch die Häufigkeit ihrer Verwendung von einigen Autoren vorgenommen wird (s. Tabelle). Präfixe können kombiniert vorkommen, wodurch ein Wort aus deutlich mehr Affixsilben als Wortstammsilben bestehen kann. Die Suffixe –an und -in werden zu –han (selten –nan) und –hin, wenn der Wortstamm mit einem Vokal endet. Die Infixe –in– und –um– finden ausschließlich bei der Verbflexion Anwendung.

Ein Teil der Affixe besitzt eine Bedeutungsähnlichkeit bei der Kombination mit verschiedenen Wortstämmen (z. B. pa…an: Ort, wo etwas getan wird. paaralan – Lernort/Schule, pagawaan – Arbeitsort/Fabrik, pagamutan – Heilort/Krankenhaus).

Auswahl von häufigen Affixen im Tagalog
Affix(e) Nomen Adjektiv Verb (Patiens-Fokus) Verb (Agens-Fokus)
–an + + + +
–in + + +
–in– +
–in–...–an +
–um– +
di– +
ga– +
gaga– +
gangga– +
i– + +
ika– + (Ordinalzahl) +
ipa– +
ipag– +
ipagpa– +
ipaki– +
ipang– +
isa– +
ka– + + (Bruchzahl) + (Katatapos)
ka–...–an + + +
káka– +
kay– +
ma– + + +
ma–...–an +
má– + +
má–...–an +
mag– + +
mag–...–an +
magka– + + +
magká– +
magkang– +
magpa– +
magpaka– +
magsa– +
magsi– +
magsipag– +
mai– +
maipa– +
maipag– +
maipang– +
maka– + +
maká– + (Vielfaches) +
makapag– +
makapagpa– +
makapang– +
maki– +
makipag– +
makipag–...–an +
mala– +
mang– + +
mapa– +
mapa–...–an +
mápa– +
mapàg– + +
mapàg–...–an +
mápag– +
mápag–...–an +
mapang– +
may– + +
na– + +
na–...–an + +
naka– + +
napaka– +
ni– + +
ni–...–an + +
pa– + + + +
pa–...–an + +
pa–...–in +
pa–D– +
pag– +
pag–...–an +
pag–...–in +
pag–D– +
pagka– +
pagkaka– +
pagkaká– +
pagkang– +
pagkápag– +
pagmama– +
pagpapa– +
pagsasa– +
paki– +
paki–...–an +
paki–...–in +
pakiki– +
pakikipag– +
palá– +
palá–...–an +
pampa– + +
pang– + +
pang–...–an + +
pang–...–in + +
pang–D– +
pinaka– + +
sa–...–an +
sang– +
sing– +
ta– +
tag– +
taga– +
tagapag– +
*D=Doppelung der ersten Silbe des Stammworts

Verben

Verben werden durch Affigierung eines Wortstamms gebildet. Dabei gibt es in der Regel mehrere Ableitungen, die sich in ihrer Argumentstruktur unterscheiden. Eine Personen- oder Numerusflexion ist ebenso wie unterschiedliche Modi nicht vorhanden. Davon zu unterscheiden ist die Modalität als semantische Eigenschaft der Verben. Diese wird ebenfalls durch Affigierung verwirklicht, da echte Modalverben fehlen (z. B. drücken die unbetonten Präfixe ma– und maka– häufig eine Fähigkeit im Sinne von "können" aus).

Als Kriterien der Klassifizierung der Verben werden verwendet

  1. morphologische Einteilung nach den verwendeten Affixen
  2. syntaktisch / semantische Einteilung nach dem Fokus des Verbs
  3. syntaktische Einteilung nach der Argumentstruktur des Verbs
  4. semantische Einteilung nach der Modalität

zu (1): Eine sehr hohe Mannigfaltigkeit an Kombinationen. Möller gibt eine tabellarische Übersicht bestehend aus mehr als 60 Gruppen. Bloomfield findet in seinem analysierten Text gar 112 Kombinationen. Schachter beschränkt sich zunächst minimalistisch auf 17 Hauptgruppen, beschreibt aber in den folgenden Ausführungen ebenfalls über 50 Affigierungen.

Zu (2): Zwei Hauptgruppen werden unterschieden. Verben, bei denen der Täter im Vordergrund steht (Aktivverben, Verben mit Agens-Fokus, actor-focus verbs) und Verben, bei denen nicht der Täter im Vordergrund steht (Passivverben, Verben mit Patiens-Fokus, goal-focus verbs). Die Einteilung ist zunächst lediglich semantisch begründet. Aktiv- und Passivsätze besitzen die gleiche Syntax, ebenso wenig unterscheiden sich die Bildungsregeln von Aktiv- und Passivverben. Allerdings gibt es Verbalaffixe, die ausschließlich für eine der beiden Funktionen verwendet werden (s. Tabelle).

Das im Fokus stehende Patiens kann neben Tatobjekt auch der Empfänger, der Zielort, ein Werkzeug oder anderes sein. Entsprechend wird ein Verb mit einer bestimmten Affigierung aus der Wortfamilie gewählt, um die semantische Funktion des Fokus anzuzeigen. Diese Fokuswahl erlaubt eine große Ausdrucksvielfalt im philippinischen Satz.

Die Sprache bevorzugt Passivkonstruktionen. Festzuhalten ist aber hierbei, dass aktiv und passiv wie in anderen austronesischen Sprache nicht als Genus verbi zu verstehen sind, sondern in ihrer Anwendung der Hervorhebung des Gesprächsgegenstandes dienen.

Flexionsparadigma

Verbspezifisch ist ein Flexionsparadigma, mit dem von der Grundform des Verbs ausgehend jeweils drei weitere Formen gebildet werden. In der Literatur ist sowohl die Bezeichnung der Formen unterschiedlich, als auch die Konnotierung der Formen hinsichtlich Tempus und Aspekt. Die folgende Tabelle zeigt Bezeichnungen, wie sie von verschiedenen Autoren verwendet werden.

Autor Grundform 1. Form 2. Form 3. Form
Bloomfield Contingent/Punctual Actual/Durative Actual/Punctual Contingent/Durative
Himmelmann non-realis perfective realis imperfective realis perfective non-realis imperfective
Möller Infinitiv/Grundform Präsens Präteritum Futur
Schachter basic imperfective perfective contemplated

Die Grundform ist weitestgehend ohne aspektales oder temporales Merkmal. Sie wird für allgemeine Aussagen (Magaling siya kumanta. – Sie kann gut singen.), Befehle (Ibigay mo ang bote. – Gib mir die Flasche.) und spezielle Satzkonstruktionen (Gusto ko na kumain. – Ich will jetzt essen.) verwendet.

Die Bedeutung der gebeugten Formen ist stärker vom Sinnzusammenhang abhängig. Besteht eine semantische Kongruenz zwischen Aspekt und Tempus (Perfektiv+Präteritum, Imperfektiv+Präsens, Kontemplativ+Futur) ist die Verbform eindeutig. In Fällen ohne diese Übereinstimmung (z. B. Imperfektiv+Präteritum) wird bevorzugt der passende Aspekt ausgedrückt, wenn sich die zeitliche Einordnung aus dem Kontext ergibt.

Das Schema der Bildung findet (fast) ohne Ausnahme bei allen Verben Anwendung. Die Flexion erfolgt durch Änderung der Affigierung oder Silbendopplung.

Affix-Regeln:

  1. m wird zu n in Präsens und Präteritum.
  2. Verben mit dem Suffix –an oder dem Präfix i– erhalten ein zusätzliches –in–, ni– oder na– in Präsens oder Vergangenheit.
  3. Das Suffix –in wird durch –in–, ni– oder na– in Präsens oder Vergangenheit ersetzt.
  4. Das Infix –um– entfällt im Futur.
  5. –in–, ni– oder na– Regel:
    1. Im Allgemeinen wird –in– verwendet, das nach dem ersten Konsonant von Stammwort oder Präfix eingefügt wird.
    2. Beginnt der Wortstamm mit l oder y (teilweise bei h) wird anstelle von –in– ein ni– verwendet.
    3. Die Ersetzung von –in– durch na– ist phonologischen begründet (hauptsächlich bei –in und i– Verben).

Doppelungsregeln:

  1. Silbendoppelung in Präsens und Futur. Endet die gedoppelte Silbe mit einem Konsonant, entfällt dieser in der gedoppelten Silbe.
  2. Die Präfixe ka, ki, kang, pa oder sa werden als Teil einer Präfixkombination in der Regel gedoppelt.
  3. pang wird zu papang (selten pangang) oder die erste Stammsilbe wird gedoppelt.
  4. i– wird gedoppelt, wenn es nicht das erste Präfix ist.
  5. makapagpa wird zu makakapagpa.
  6. Bei nicht dopplungsfähigen Präfixen wird die erste Silbe des Stammworts gedoppelt. Selten wird der Stamm gedoppelt, auch wenn ein dopplungsfähiges Präfix vorhanden ist oder es werden beide Formen gebildet.
  7. mag...–um– Verben verhalten sich wie mag– Verben.

Die Regeln finden in absteigender Priorität Anwendung, wobei im Falle einer Affixkombination immer nur die Regel mit der höheren Priorität gilt (z. B. befolgt ein mag–…–an -Verb nicht die Affix-Regel Nr. 2). Eine "Flexionshilfe" findet sich hier.

Syntax

Im Tagalog werden die grammatischen Verhältnisse innerhalb eines Satzes durch die Verwendung von proklitischen Bestimmungswörtern (bzw. Funktionswörtern) festgelegt, die die jeweilige Phrase identifizieren. Dabei besteht kein prinzipieller Zusammenhang zwischen dem Inhalt (z. B. Nominalphrase, Verbalphrase, Adjektivphrase) der Phrase und seiner syntaktischen Funktion im Satz. Daraus folgt zum einen die Wortartenproblematik im Tagalog, zum anderen sind die Analogiebildungen bei der Bezeichnung von Satzgliedern (z. B. „Subjekt“=“ang-Phrase”) oder grammatischer Kategorien (z. B. „Dativ“=“sa-Phrase”) dem Verständnis der Sprache nicht immer zuträglich.

Die folgende Tabelle gibt eine Übersicht der Bezeichnungen, wie sie von verschiedenen Autoren für die Beschreibung der grammatikalischen / syntaktischen Grundelemente verwendet werden. Dabei ist in den einzelnen Spalten nicht von einer Eins-zu-eins-Entsprechung auszugehen.

Proklitikon
ang ay ng sa na / -ng
Bloomfield Subject Predicate Disjunctive attribution Local attribution Conjunctive attribution
Himmelmann Prädikationsbasis Prädikat referentielles Attribut Umstandsbestimmung attributives Gefüge
Kroeger Nominative case Predicate Genitive case Dative case Compound
Möller1 Subjektphrase Prädikatphrase Objunktphrase Adjunktphrase Subjunktphrase
Schachter Topic Predicate2 Actor / Object complement Directional complement Modification constructions
  • 1Möller unterscheidet eine weitere Phrase, die mit nang gekennzeichnet ist, als Disjunktphrase.
  • 2=Sätze mit ay beschreibt Schachter als Inversion constructions (dt. Inversion)

Die Stellung der einzelnen Satzglieder ist durch die eindeutigen Bestimmungswörter in vielen Fällen frei wählbar. Einfache Sätze beginnen jedoch meistens mit dem Prädikat, gefolgt vom Subjekt und weiteren unabhängigen Phrasen. Da es im Tagalog keine Auxiliarverben gibt, kann ein vollwertiger Satz verblos sein:

Masarap ang pagkain
lecker.PRED.ADJ PM.TOP Essen.GER
Das Essen ist lecker.

Möller unterscheidet insgesamt sechs verschiedene Phrasen, die entsprechend ihrem Bestimmungswort als ang-, ay-, sa-, nang-, -ng/na- und ng-Phrase bezeichnet werden. Dabei sind die ersten vier syntaktisch unabhängig, während die letzten beiden stets ein unmittelbares Bezugswort besitzen und nicht alleine stehen können. Genauer können diese Phrasen als Funktionspharasen bezeichnet werden. Abgesehen von Interjektionen besteht ein tagalischer Satz mindestens aus ang- und ay-Phrase, die eine gewisse Analogie zu Subjekt und Prädikat aufweisen.

Satzgegenstand (ang-Phrase)

Dem Satzgegenstand ist in der Regel ein ang vorangestellt. Vor dem Artikel si bei Personennamen entfällt das ang. Wesentlich für den Satzgegenstand ist, dass er immer bestimmt ist. Daher greift der Begriff Subjekt für dieses Satzglied zu kurz. Im Tagalog besteht eine enge Korrelation zwischen semantischer und grammatischer Rolle des Subjekts. Verdeutlicht wird dies durch die Unmöglichkeit, die ang-Phrase zu erfragen.

Nakikita ko ang lalaki.
sehen.PRED.V.PT.PRS.PROG ich.1SG.GEN PM.TOP Mann.S
Ich sehe den Mann.
Lalaki ang nakikita ko.
Mann.PRED.PR.INDF PM.TOP sehen.V.PT.PRS.PROG ich.1SG.GEN
Ich sehe einen Mann.

Satzaussage (ay-Phrase)

Die Satzaussage wird mit ay markiert. Steht die Satzaussage an erster Stelle – was der kanonischen Reihenfolge eines einfachen Satzes entspricht – entfällt das ay, so dass dieses Kurzwort seltener gebraucht wird. Ist ein Verb der Hauptbestandteil der Satzaussage, sind die übrigen Satzglieder ähnlich dem Deutschen als von ihm abhängig zu betrachten. Dabei ist insbesondere festgelegt, welcher Satzteil die ang-Phrase, den sogenannten Fokus, bildet. Im Tagalog werden Konstruktionen bevorzugt, bei denen das Patiens im Fokus steht. Das Agens wird in diesen Fällen zu einer dem Verb untergeordneten Phrase.

Sinasara ng lalaki ang pinto.
schließen.PRED.V.PT.PRS.PROG PM.GEN.Mann PM.TOP.Tür
Der Mann schließt die Tür.

Hinzu kommt, dass die ay-Phrase ihre syntaktischen Funktion mit der ang-Phrase tauschen kann. Dies ermöglicht, einem Nomen ohne semantische Bestimmtheit den Platz des Prädikates zuzuweisen.

Adjunkt (sa-Phrase)

Adjunkt-Phrasen sind durch ein vorgestelltes sa gekennzeichnet. Sie haben eine große semantische Bandbreite und sind syntaktisch unabhängig. Alleinstehend kann die sa-Phrase einem Adverbial ähneln mit vergleichbaren Bedeutungsklassen. Vor ihr kann in diesen Fällen eine Präposition stehen.

Magpapakasal tayo sa susunod=na taon.
heiraten.PRED.V.AT.FUT wir.TOP.2PL.INCL.NOM PM.LOC nächstes.ADJ=LK.Jahr
Wir werden nächstes Jahr heiraten.
Naliligo ako hanggang sa malamig ang tubig.
duschen.PRED.V.AT.PRES.PROG ich.TOP.1SG.NOM bis.SR.PREP.TEMP kalt.ADJ PM.TOP.Wasser
Ich dusche bis das Wasser kalt ist.

Als Argument des Verbs kann die sa-Phrase verschiedenste Funktionen erfüllen. Darunter fallen:

  • Empfänger
Binigay niya ang sulat sa kanya.
geben.PRED.V.PT.PST sie.3SG.GEN PM.TOP.Brief ihm.3SG.DAT
Sie gab ihm den Brief.
  • Lokativ
Pupunta ako sa Maynila.
gehen.PRED.V.FUT ich.1SG.NOM PM.LOC Manila.PR
Ich gehe nach Manila.
  • Ursache
Nalugod ako sa balita.
freuen.PRED.V.PT.PST ich.1SG.NOM PM.PT.Neuigkeit
Ich freute mich über die Neuigkeit.

In verblosen Sätzen kann die sa-Phrase auch zum Inhalt der ay-Phrase oder selten zum Inhalt der ang-Phrase werden.

Ako ay sa bahay.
ich.1SG.NOM PM.PRED PM.LOC.Haus
Ich bin zu Hause.

ng-Phrase

Die ng-Phrase ist immer ein abhängiger Teil einer anderen Phrase. Ihr ist ein ng vorangestellt, das immer als eigenständige Silbe gesprochen wird und orthografisch als alleinstehendes Wort geschrieben wird. Der Inhalt sind hauptsächlich Nominalphrasen oder das entsprechende Pronomen. Ist die übergeordnete Phrase selbst eine Nominalphrase, hat die ng-Phrase meistens einen possessiven Charakter.

Puti ang buhok ng matanda=ng babae.
weiß.PRED.ADJ PM.TOP.Haare.PR ng.PM.SR alt.ADJ=LK.Frau
Die Haare der alten Frau sind weiß.

Als Argument einer Verbphrase hängt die grammatische Bedeutung der ng-Phrase vom verwendeten Verb ab.

Hindi tumitikim ng pagkain ang bata.
NEG.versuchen.PRED.V.AT.PRS PM.ACC.Essen.GER PM.TOP.Kind
Das (dieses) Kind versucht das Essen nicht.
Tinitikman ng bata ang pagkain.
versuchen.PRED.V.PT.PRS PM.GEN.Kind PM.TOP.Essen
Ein Kind versucht das (dieses) Essen.

Ist die ng-Phrase durch ein Pronomen ersetzt, wird in der Regel ein enklitischer Satzbau verwendet, so dass der Satz nicht mit dem Pronomen endet. Ng-Phrasen als Satzanfang sind ausgeschlossen.

Subjunkt (-ng/na-Phrase)

Subjunkte sind abhängige Phrasen, die als Bestimmungswort -ng oder na besitzen. Im Gegensatz zu allen anderen Phrasen kann das Bestimmungswort auch nachgestellt sein. Im Unterschied zur ng-Phrase verschmilzt das ng beim Subjunkt mit dem Bezugswort. Als Anhängsel haben Subjunkte einen attributiven Charakter und sind Teil eines übergeordneten Satzglieds. Ihrer Funktion entsprechend zeigt die -ng/na-Verbindung eine Stufe an, ohne eine semantische Aussage über die Richtung der Unterordnung zu machen. Daher ist die Wortstellung frei.

Wie das Subjunkt angebunden wird, ist phonologisch begründet. Endet ein Wort mit Vokal, ʔ oder n wird das Subjunkt mit ng verbunden. Endet das Wort mit einem Konsonant wird na benutzt.

Galing ako sa maliit na pulo. sa pulong maliit.
Stamme ich von einer kleinen Insel.

Das Inhaltswort eines Subjunkts kann ebenso wie das Bezugswort nahezu jede Wortart sein. Auch eine unregelhafte Komparation kann mit Hilfe von Subjunkten ausgedrückt werden (higit na mabuti – besser; mas (na) malaki – größer). Eine Besonderheit bei Subjunkten ist der mögliche Wegfall des Bestimmungsworts, ohne dass sie ihre grammatische Funktion verlieren.

nang-Phrase

Nang-Phrasen stehen syntaktisch unabhängig im Satz und haben als Bestimmungswort nang. Steht die Phrase am Satzanfang entfällt dieses. Häufig sind nang-Phrasen temporale Ergänzungen und werden von Nominal- oder Gerundphrasen gebildet.

Tumagal nang dalawang oras ang pulong.
Dauerte zwei Stunden die Besprechung.
Mag-aral ako nang paglabas niya.
Lerne ich seit seinem Weggehen.

Artikel und Pronomen

Bestimmtheit und Unbestimmtheit eines Nomens wird syntaktisch verwirklicht. Nomen sind im Tagalog flexionslos. Kasusbeziehungen werden durch das Phrasen-System ausgedrückt. Eine Genusanzeige gibt es nicht. Unterschiedliche Geschlechter sind entweder eigene Wörter (inay – Mutter, tatay – Vater) oder das Nomen wird ergänzt (kapatid na babae – Schwester, kapatid na lalaki – Bruder). Pronomen sind immer geschlechtsneutral.

Der Numerus wird ebenfalls nicht durch Flexive angezeigt, sondern durch vorgestellte Wörter, die einen semantischen Singular bzw. Plural ausdrücken oder unregelhafte Wortbildungen (Dualformen mancher Nomen). Darunter fallen Zahlwörter (isang babae – eine Frau, dalawang babae – zwei Frauen) und die Verwendung von Adjektiven, die eine Pluralform haben können (malaking alon – große Welle, malalaking alon – große Wellen) oder lexikalisch eine Mehrzahl beinhalten (maraming mali – viele Fehler). Eine Sonderstellung hat der explizite Pluralanzeiger mga [mʌ'ŋʌ], der vor Nomen, Adjektiven und Demonstrativpronomen verwendet werden kann. Im Gegensatz zum Deutschen muss der Sprecher allerdings keine Entscheidung treffen, ob er von Singular oder Plural spricht.

Nakita ko ang lalaki. Ich sah den Mann.
Ich sah die Männer.

Aus den aufgeführten Gründen ist ein Artikel als Determinativ überflüssig. Interessanterweise steht ein regelhafter Artikel nur vor Personen, wo er im Standarddeutsch falsch ist, aber im Dialekt vorkommt (Tinulungan ni Monika si Peter – Die Monika hat dem Peter geholfen). Die tagalischen Personenartikel sind obligat. Sie unterscheiden zwischen Singular bzw. Plural und bilden mit den Bestimmungswörtern der Phrasen Sonderformen bzw. ersetzen diese.

Pronomen ersetzen Nomen und bilden dadurch in der Regel das Kernwort der jeweiligen Phrase. Die Formen von Personal-Demonstrativ und Interrogativpronomen folgen einerseits der Phrasen-Systematik und können entsprechend als ang-Pronomen, ay-Pronomen, ng-Pronomen oder sa-Pronomen bezeichnet werden. Daneben wird bei Personal- und Demonstrativpronomen zwischen Sprecher (Erste Person), Angesprochenem (Zweite Person) und einer dritten Person unterschieden. Direkt vor ang-Pronomen und ng-Pronomen entfällt das Bestimmungswort der Phrase. Gesonderte Possessivpronomen gibt es nicht. Diese Funktion übernehmen sa- und ng-Pronomen, die in diesen Fällen aber eher als Attribute aufzufassen sind.

Literaten in Tagalog

Einer der bekanntesten Dramatiker, Poeten und Journalisten, die fast ausschließlich in Tagalog schrieben, war Patricio G. Mariano. Er übersetzte auch José Rizals Werke Noli me tangere und El Filibusterismo als Erster ins Tagalog.