Septuaginta
Septuaginta ⓘ | |
---|---|
Auch bekannt als |
|
Datum | c. 3. Jahrhundert v. Chr. |
Sprache(n) | Koine-Griechisch |
Teil einer Serie über die ⓘ |
Bibel |
---|
Überblick über bibelbezogene Themen |
Das griechische Alte Testament oder die Septuaginta (/ˈsɛptjuədʒɪnt/, US auch /sɛpˈtjuːədʒɪnt/; aus dem Lateinischen: septuaginta, wörtl. siebzig'; oft abgekürzt mit 70; in römischen Ziffern LXX), ist die früheste erhaltene griechische Übersetzung von Büchern aus der hebräischen Bibel. Sie enthält mehrere Bücher, die über die im masoretischen Text der hebräischen Bibel enthaltenen Bücher hinausgehen, wie sie in der Tradition des rabbinischen Judentums kanonisch verwendet werden. Die zusätzlichen Bücher wurden auf Griechisch, Hebräisch oder Aramäisch verfasst, aber in den meisten Fällen ist nur die griechische Fassung bis heute erhalten geblieben. Sie ist die älteste und wichtigste vollständige Übersetzung der hebräischen Bibel, die von den Juden angefertigt wurde. Einige Targums, die die Bibel ins Aramäische übersetzten oder paraphrasierten, wurden ebenfalls etwa zur gleichen Zeit erstellt. ⓘ
Die ersten fünf Bücher der hebräischen Bibel, die als Thora oder Pentateuch bekannt sind, wurden Mitte des dritten Jahrhunderts v. Chr. übersetzt. Die übrigen Übersetzungen stammen vermutlich aus dem 2. Jahrhundert vor Christus. ⓘ
Der vollständige Titel (Altgriechisch: Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα, wörtlich. Die Übersetzung der Siebzig") leitet sich von der im Aristeas-Brief überlieferten Geschichte ab, dass die hebräische Tora auf Wunsch von Ptolemäus II. Philadelphos (285-247 v. Chr.) von 70 jüdischen Gelehrten oder, nach späterer Überlieferung, 72 Gelehrten ins Griechische übersetzt wurde: sechs Gelehrte aus jedem der zwölf Stämme Israels, die unabhängig voneinander identische Übersetzungen anfertigten. Der wundersame Charakter der Aristeas-Legende könnte auf die Wertschätzung hinweisen, die die Übersetzung damals genoss; griechische Übersetzungen hebräischer Schriften waren unter den alexandrinischen Juden weit verbreitet. Ägyptische Papyri aus dieser Zeit haben die meisten Wissenschaftler dazu veranlasst, die Datierung der Übersetzung des Pentateuch durch Aristeas in das dritte Jahrhundert v. Chr. als wahrscheinlich anzusehen. Welchen Anteil der ptolemäische Hof auch immer an der Übersetzung gehabt haben mag, sie entsprach einem Bedürfnis der jüdischen Gemeinschaft, in der die Kenntnisse des Hebräischen schwanden. Die Echtheit des Aristeas-Briefes ist jedoch angezweifelt worden; "es war der englische Mönch Humphrey Hody (1684), der überzeugend nachweisen konnte, dass der Brief nicht von einem Zeitgenossen des Philadelphus stammt". ⓘ
Griechische Schriften waren während der Zeit des Zweiten Tempels weit verbreitet, da nur wenige Menschen zu dieser Zeit Hebräisch lesen konnten. Der Text des griechischen Alten Testaments wird im griechischen Neuen Testament (insbesondere in den Paulusbriefen) von den apostolischen Vätern und später von den griechischen Kirchenvätern häufiger zitiert als der ursprüngliche Text der hebräischen Bibel. Moderne kritische Ausgaben des griechischen Alten Testaments beruhen auf den Codices Alexandrinus, Sinaiticus und Vaticanus. Diese griechischen Manuskripte des Alten Testaments aus dem vierten und fünften Jahrhundert haben unterschiedliche Längen. Der Codex Alexandrinus enthält zum Beispiel alle vier Bücher der Makkabäer; der Codex Sinaiticus enthält 1 und 4 Makkabäer, und der Codex Vaticanus enthält keines der vier Bücher. ⓘ
Namen
Die Bibelübersetzung wird seit dem legendarischen Aristeasbrief (um 130 v. Chr.) traditionell mit dem lateinischen Zahlwort septuaginta für „siebzig“ benannt. Der Name folgt damit der griechischen Eigenbezeichnung Κατὰ τοὺς ἑβδομήκοντα Kata tous Hebdomêkonta („gemäß den Siebzig“). Das Werk wird oft mit der römischen Zahl LXX oder dem Buchstaben abgekürzt. ⓘ
Der Legende nach übersetzten 72 jüdische Gelehrte in Alexandria die Tora (fünf Bücher Mose) in 72 Tagen aus dem Hebräischen ins Griechische. Dabei soll jeder Übersetzer für sich selbst gearbeitet haben, am Ende aber seien alle 72 Übersetzungen absolut identisch gewesen: Der Heilige Geist habe allen dieselben Worte eingegeben. Die Zahl 72 wurde auf 70 abgerundet und erinnert an die siebzig Auserwählten, die mit Gottes Geist begabt wurden, um Mose bei der Rechtsprechung zu helfen (Num 11,24ff EU). Damit wurde auch die Verbalinspiration dieser Übersetzung betont. ⓘ
Der Name wurde bis etwa 200 n. Chr. auf alle griechischen Erstübersetzungen biblischer Bücher und griechisch abgefasste heilige Schriften des Judentums ausgedehnt. Die Christen bezogen ihn auf diese Sammlung aller griechischsprachigen jüdischen heiligen Schriften, die sie als ihr Altes Testament übernahmen. ⓘ
Zusammensetzung
Jüdische Legende
Der Legende nach wurden zweiundsiebzig jüdische Gelehrte von Ptolemaios II. Philadelphus, dem griechischen Pharao von Ägypten, gebeten, die Tora aus dem biblischen Hebräisch ins Griechische zu übersetzen, um sie in die Bibliothek von Alexandria aufzunehmen. Diese Erzählung findet sich im pseudepigraphischen Brief des Aristeas an seinen Bruder Philokrates und wird von Philo von Alexandria, Josephus (in den Altertümern der Juden) und von späteren Quellen (einschließlich Augustinus von Hippo) wiederholt. Es findet sich auch im Traktat Megilla des babylonischen Talmuds:
König Ptolemäus versammelte einst 72 Älteste. Er brachte sie in 72 Kammern unter, jeden von ihnen in einer anderen, ohne ihnen zu sagen, warum sie gerufen wurden. Er betrat das Zimmer eines jeden und sagte: "Schreibt mir die Tora von Mosche, eurem Lehrer". Gott gab jedem von ihnen ins Herz, dass er sie genauso übersetzen sollte wie alle anderen auch. ⓘ
Philo von Alexandria schreibt, dass die Anzahl der Gelehrten durch die Auswahl von sechs Gelehrten aus jedem der zwölf Stämme Israels bestimmt wurde. Diese Aussage von Philo von Alexandria ist mit Vorsicht zu genießen, da sie impliziert, dass die zwölf Stämme zur Zeit von König Ptolemäus noch existierten und dass die zehn verlorenen Stämme der zwölf Stämme nicht fast 500 Jahre zuvor von Assyrien zwangsumgesiedelt worden waren. Späteren rabbinischen Überlieferungen zufolge (die die griechische Übersetzung als Verfälschung des heiligen Textes und als ungeeignet für den Gebrauch in der Synagoge ansahen) wurde die Septuaginta Ptolemäus zwei Tage vor dem jährlichen Fasten des Zehnten Tevet übergeben. ⓘ
Geschichte
Für das 3. Jahrhundert v. Chr. als Entstehungszeit der Tora-Übersetzung spricht eine Reihe von Faktoren, darunter das Griechisch, das für das frühe Koine-Griechisch repräsentativ ist, Zitate, die bereits im 2. Jahrhundert v. Chr. beginnen, und frühe Handschriften, die auf das 2. Nach der Tora wurden in den nächsten zwei bis drei Jahrhunderten weitere Bücher übersetzt. Es ist unklar, welches Buch wann oder wohin übersetzt wurde; einige wurden möglicherweise zweimal übersetzt (in verschiedene Versionen) und dann überarbeitet. Die Qualität und der Stil der Übersetzer variierten von Buch zu Buch beträchtlich, von einer wörtlichen Übersetzung über Paraphrasen bis hin zu einem interpretierenden Stil. ⓘ
Der Übersetzungsprozess der Septuaginta und von der Septuaginta in andere Versionen lässt sich in mehrere Phasen unterteilen: Der griechische Text wurde im sozialen Umfeld des hellenistischen Judentums erstellt und bis 132 v. Chr. fertiggestellt. Mit der Ausbreitung des frühen Christentums wurde diese Septuaginta wiederum in einer Vielzahl von Fassungen ins Lateinische übertragen, und die letzteren, die zusammen als Vetus Latina bekannt sind, wurden zunächst in Alexandria, aber auch anderswo als Septuaginta bezeichnet. Die Septuaginta bildete auch die Grundlage für die slawische, syrische, altarmenische, altgeorgische und koptische Fassung des christlichen Alten Testaments. ⓘ
Sprache
Die Septuaginta ist in Koine-Griechisch verfasst. Einige Abschnitte enthalten semitische Ausdrücke, Redewendungen und Phrasen, die auf semitischen Sprachen wie Hebräisch und Aramäisch basieren. Andere Bücher, wie Daniel und die Sprüche, sind stärker griechisch geprägt. ⓘ
Die Septuaginta kann auch die Aussprache des vormasoretischen Hebräisch verdeutlichen; viele Eigennamen werden in der Übersetzung mit griechischen Vokalen geschrieben, aber in den zeitgenössischen hebräischen Texten fehlten die Vokalzeichen. Es ist jedoch unwahrscheinlich, dass alle biblischen hebräischen Laute eine genaue griechische Entsprechung hatten. ⓘ
Kanonische Unterschiede
Mit dem Fortschreiten der Übersetzung erweiterte sich der Kanon der griechischen Bibel. Die hebräische Bibel, auch Tanach genannt, besteht aus drei Teilen: der Thora, dem Gesetz", den Nevi'im, den Propheten", und den Ketuvim, den Schriften". Die Septuaginta hat vier Teile: Gesetz, Geschichte, Dichtung und Propheten. Die Bücher der Apokryphen wurden an den entsprechenden Stellen eingefügt. ⓘ
Die erhaltenen Exemplare der Septuaginta, die aus dem 4. Jahrhundert n. Chr. stammen, enthalten Bücher und Zusätze, die in der hebräischen Bibel, wie sie im jüdischen Kanon festgelegt ist, nicht vorhanden sind, und sind in ihrem Inhalt nicht einheitlich. Einigen Gelehrten zufolge gibt es keinen Beweis dafür, dass die Septuaginta diese zusätzlichen Bücher enthielt. Diese Kopien der Septuaginta enthalten Bücher, die im Griechischen als anagignoskomena und im Englischen als deuterocanon (abgeleitet von den griechischen Worten für "zweiter Kanon") bekannt sind, Bücher, die nicht im jüdischen Kanon enthalten sind. ⓘ
Man schätzt, dass diese Bücher zwischen 200 v. Chr. und 50 n. Chr. geschrieben wurden. Dazu gehören die ersten beiden Bücher der Makkabäer, Tobit, Judith, die Weisheit Salomos, Sirach, Baruch (einschließlich des Jeremiabriefs) und Ergänzungen zu Esther und Daniel. Die Septuaginta-Version einiger Bücher, wie Daniel und Esther, ist länger als die des masoretischen Textes, der von den Rabbinern als kanonisch anerkannt wurde. Das Buch Jeremia in der Septuaginta ist kürzer als der masoretische Text. Die Psalmen Salomos, 3 Makkabäer, 4 Makkabäer, der Jeremiabrief, das Buch der Oden, das Gebet des Manasse und Psalm 151 sind in einigen Abschriften der Septuaginta enthalten. ⓘ
Für die Ablehnung der Septuaginta als heilige Schrift durch das rabbinische Judentum seit der Spätantike wurden mehrere Gründe angeführt. Es wurden Unterschiede zwischen dem Hebräischen und dem Griechischen festgestellt. Die hebräischen Ausgangstexte, die für die Septuaginta verwendet wurden (insbesondere das Buch Daniel), wichen in einigen Fällen vom masoretischen Text ab. Die Rabbiner wollten ihre Tradition auch von der aufkommenden Tradition des Christentums abgrenzen, das häufig die Septuaginta verwendete. Infolge dieser Lehren sind andere Übersetzungen der Tora ins Koine-Griechische durch frühe jüdische Rabbiner nur als seltene Fragmente erhalten geblieben. ⓘ
Die Septuaginta wurde zum Synonym für das griechische Alte Testament, einen christlichen Kanon, der die Bücher des hebräischen Kanons mit zusätzlichen Texten enthält. Während die katholische und die östlich-orthodoxe Kirche die meisten Bücher der Septuaginta in ihren Kanon aufnehmen, tun dies die protestantischen Kirchen in der Regel nicht. Nach der Reformation begannen viele protestantische Bibeln, dem jüdischen Kanon zu folgen und die zusätzlichen Texte (die später als Apokryphen bezeichnet wurden) als nicht kanonisch auszuschließen. In der King James Version der Bibel sind die Apokryphen unter einer eigenen Rubrik aufgeführt. ⓘ
Griechischer Name | Transliteration | Englischer Name |
---|---|---|
Προσευχὴ Μανασσῆ | Proseuchē Manassē | Gebet des Manasse |
Ἔσδρας Αʹ | 1 Esdras | 1 Esdras oder 1 Esra |
Τωβίτ (in einigen Quellen Τωβείτ oder Τωβίθ genannt) | Tōbit (oder Tōbeit oder Tōbith) | Tobit |
Ἰουδίθ | Ioudith | Judith |
Ἐσθήρ | Esthēr | Esther (mit Zusätzen) |
Μακκαβαίων Αʹ | 1 Makkabaiōn | 1 Makkabäer |
Μακκαβαίων Βʹ | 2 Makkabaiōn | 2 Makkabäer |
Μακκαβαίων Γʹ | 3 Makkabaiōn | 3 Makkabäer |
Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα | 4 Makkabaiōn Parartēma | 4 Makkabäer |
Ψαλμός ΡΝΑʹ | Psalmos 151 | Psalm 151 |
Σοφία Σαλoμῶντος | Sophia Salomōntos | Weisheit oder Weisheit Salomos |
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ | Sophia Iēsou Seirach | Sirach oder Weisheit des Sirach |
Βαρούχ | Barouch | Baruch |
Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου | Epistolē Ieremiou | Epistel oder Brief des Jeremia |
Δανιήλ | Daniēl | Daniel (mit Zusätzen) |
Ψαλμοί Σαλoμῶντος | Psalmoi Salomōntos | Psalmen Salomos |
Endgültige Form
Alle Bücher des westlichen alttestamentlichen Bibelkanons finden sich in der Septuaginta wieder, obwohl die Reihenfolge nicht immer mit der westlichen Buchordnung übereinstimmt. Die Septuaginta-Reihenfolge findet sich in den frühesten christlichen Bibeln, die im vierten Jahrhundert geschrieben wurden. ⓘ
Einige Bücher, die im masoretischen Text gesondert aufgeführt sind, sind in Gruppen zusammengefasst. Die Bücher Samuel und die Bücher der Könige bilden in der Septuaginta ein vierteiliges Buch mit dem Titel Βασιλειῶν (Von Herrschern). Die Bücher der Chronik, die zusammen als Παραλειπομένων (Von den ausgelassenen Dingen) bezeichnet werden, ergänzen die Herrschaftsbücher. Die Septuaginta gliedert die kleinen Propheten in ihrem Zwölfteiligen Buch der Zwölf. ⓘ
Einige antike Schriften finden sich in der Septuaginta, aber nicht in der hebräischen Bibel. Die zusätzlichen Bücher sind Tobit, Judith, die Weisheit Salomos, die Weisheit Jesu, des Sohnes des Sirach, Baruch und der Brief des Jeremia, der in der Vulgata zum sechsten Kapitel des Baruch wurde; Ergänzungen zu Daniel (Das Gebet des Azarias, das Lied der drei Kinder, Susanna und Bel und der Drache); Ergänzungen zu Esther; 1 Makkabäer; 2 Makkabäer; 3 Makkabäer; 4 Makkabäer; 1 Esdras; Oden (einschließlich des Gebets des Manasse); die Psalmen Salomos und Psalm 151. ⓘ
Fragmente der deuterokanonischen Bücher in hebräischer Sprache befinden sich unter den Schriftrollen vom Toten Meer, die in Qumran gefunden wurden. Sirach, dessen hebräischer Text bereits aus der Kairoer Geniza bekannt war, wurde in zwei Schriftrollen (2QSir oder 2Q18, 11QPs_a oder 11Q5) in hebräischer Sprache gefunden. Eine weitere hebräische Schriftrolle des Sirach wurde in Masada gefunden (MasSir). Fünf Fragmente aus dem Buch Tobit wurden in Qumran gefunden: vier in aramäischer Sprache und eines in hebräischer Sprache (Papyri 4Q, Nr. 196-200). Psalm 151 erscheint zusammen mit einer Reihe von kanonischen und nicht-kanonischen Psalmen in der Schriftrolle 11QPs(a) vom Toten Meer (auch bekannt als 11Q5), einer 1956 entdeckten Schriftrolle aus dem ersten Jahrhundert. Die Schriftrolle enthält zwei kurze hebräische Psalmen, die nach Ansicht von Gelehrten die Grundlage für Psalm 151 bilden. Die kanonische Anerkennung dieser Bücher variiert je nach christlicher Tradition. ⓘ
Die Theodoxe Übersetzung
Das Buch Daniel ist im masoretischen Text mit 12 Kapiteln und in zwei längeren griechischen Fassungen überliefert, der ursprünglichen Septuaginta-Fassung von ca. 100 v. Chr. und der späteren Theodotion-Fassung aus dem 2. Beide griechischen Texte enthalten drei Ergänzungen zu Daniel: das Gebet des Asarja und das Lied der drei heiligen Kinder, die Geschichte von Susanna und den Ältesten und die Geschichte von Bel und dem Drachen. Die Theodotion steht dem masoretischen Text viel näher und wurde so populär, dass sie die ursprüngliche Septuaginta-Version in allen Handschriften bis auf zwei der Septuaginta selbst ersetzte. Die griechischen Zusätze waren offenbar nie Teil des hebräischen Textes. Es wurden mehrere altgriechische Texte des Buches Daniel entdeckt, und die ursprüngliche Form des Buches wird derzeit rekonstruiert. ⓘ
Verwendung
Jüdischer Gebrauch
Es ist unklar, in welchem Umfang die alexandrinischen Juden die Autorität der Septuaginta akzeptierten. Manuskripte der Septuaginta wurden in den Schriftrollen vom Toten Meer gefunden, und man nimmt an, dass sie zu dieser Zeit von verschiedenen jüdischen Sekten verwendet wurden. ⓘ
Mehrere Faktoren führten dazu, dass die meisten Juden die Septuaginta um das zweite Jahrhundert n. Chr. aufgaben. Die ersten nichtjüdischen Christen benutzten die Septuaginta aus der Not heraus, da sie die einzige griechische Version der Bibel war und die meisten (wenn nicht alle) dieser frühen nichtjüdischen Christen kein Hebräisch lesen konnten. Die Verbindung der Septuaginta mit einer rivalisierenden Religion mag sie in den Augen der neueren Generation von Juden und jüdischen Gelehrten verdächtig gemacht haben. Die Juden verwendeten stattdessen hebräische oder aramäische Targum-Manuskripte, die später von den Masoreten zusammengestellt wurden, und maßgebliche aramäische Übersetzungen, wie die von Onkelos und Rabbi Yonathan ben Uziel. ⓘ
Am bedeutsamsten für die Septuaginta im Unterschied zu anderen griechischen Versionen war vielleicht, dass die Septuaginta allmählich die jüdische Anerkennung verlor, nachdem Unterschiede zwischen ihr und den zeitgenössischen hebräischen Schriften entdeckt worden waren. Selbst griechischsprachige Juden neigten dazu, andere jüdische Versionen in griechischer Sprache (wie die Übersetzung von Aquila) zu bevorzugen, die mit den zeitgenössischen hebräischen Texten besser übereinzustimmen schienen. ⓘ
Christliche Verwendung
Die frühchristliche Kirche verwendete die griechischen Texte, da Griechisch zu dieser Zeit die Verkehrssprache des Römischen Reiches und die Sprache der griechisch-römischen Kirche war, während Aramäisch die Sprache der syrischen Christenheit war. Die Beziehung zwischen dem apostolischen Gebrauch der Septuaginta und den hebräischen Texten ist kompliziert. Obwohl die Septuaginta eine wichtige Quelle für die Apostel gewesen zu sein scheint, ist sie nicht die einzige. Der heilige Hieronymus führt zum Beispiel Matthäus 2,15 und 2,23, Johannes 19,37, Johannes 7,38 und 1. Korinther 2,9 als Beispiele an, die in hebräischen Texten, nicht aber in der Septuaginta zu finden sind. Auch Matthäus 2,23 ist in der gegenwärtigen masoretischen Tradition nicht vorhanden; nach Hieronymus stand es jedoch in Jesaja 11,1. Die Autoren des Neuen Testaments verwendeten die griechische Übersetzung, wenn sie die jüdischen Schriften zitierten (oder Jesus damit zitierten), was bedeutet, dass Jesus, seine Apostel und ihre Anhänger sie für zuverlässig hielten. ⓘ
In der frühen christlichen Kirche wurde die Annahme, dass die Septuaginta von Juden vor der Zeit Christi übersetzt wurde und dass sie sich an bestimmten Stellen besser für eine christologische Auslegung eignet als hebräische Texte aus dem 2. Jahrhundert, als Beweis dafür genommen, dass "Juden" den hebräischen Text so verändert hatten, dass er weniger christologisch war. Irenäus schreibt zu Jesaja 7,14, dass die Septuaginta eindeutig eine "Jungfrau" (griechisch παρθένος; hebräisch bethulah) nennt, die schwanger werden würde. Das Wort almah im hebräischen Text wurde nach Irenäus von Theodotion und Aquila (jüdische Konvertiten) als eine "junge Frau" interpretiert, die schwanger werden würde. Wiederum nach Irenäus benutzten die Ebioniten dies, um zu behaupten, Joseph sei der biologische Vater Jesu. Für ihn war das eine Ketzerei, die durch späte antichristliche Veränderungen der hebräischen Schrift begünstigt wurde, wie sie in der älteren, vorchristlichen Septuaginta zu finden sind. ⓘ
Hieronymus brach mit der kirchlichen Tradition und übersetzte den größten Teil des Alten Testaments in seiner Vulgata aus dem Hebräischen und nicht aus dem Griechischen. Seine Entscheidung wurde von Augustinus, seinem Zeitgenossen, scharf kritisiert. Obwohl Hieronymus bei der Korrektur der Septuaginta aus philologischen und theologischen Gründen für die Überlegenheit der hebräischen Texte plädierte, erkannte er auch die Texte der Septuaginta an, da er der Ketzerei bezichtigt wurde. Die Akzeptanz von Hieronymus' Version wuchs, und sie verdrängte die altlateinischen Übersetzungen der Septuaginta. ⓘ
Die orthodoxe Ostkirche zieht es vor, die Septuaginta als Grundlage für die Übersetzung des Alten Testaments in andere Sprachen zu verwenden, und benutzt die unübersetzte Septuaginta, wenn Griechisch die liturgische Sprache ist. Kritische Übersetzungen des Alten Testaments, die den Masoretischen Text als Grundlage verwenden, ziehen die Septuaginta und andere Versionen zu Rate, um die Bedeutung des hebräischen Textes zu rekonstruieren, wenn dieser unklar, verfälscht oder zweideutig ist. Im Vorwort der Neuen Jerusalemer Bibel heißt es: "Nur wenn dieser (der masoretische Text) unüberwindliche Schwierigkeiten bereitet, werden Korrekturen oder andere Versionen, wie die [...] LXX, verwendet. Im Vorwort des Übersetzers der New International Version heißt es: "Die Übersetzer konsultierten auch die wichtigeren frühen Versionen (einschließlich) der Septuaginta [...] Lesungen aus diesen Versionen wurden gelegentlich befolgt, wenn der MT zweifelhaft erschien. ⓘ
Textuelle Geschichte
Griechischer Name | Transliteration | Englischer Name ⓘ |
---|---|---|
Gesetz | ||
Γένεσις | Genesis | Genesis |
Ἔξοδος | Exodus | Exodus |
Λευϊτικόν | Leuitikon | Levitikus |
Ἀριθμοί | Arithmoi | Numeri |
Δευτερονόμιον | Deuteronomium | Deuteronomium |
Geschichte | ||
Ἰησοῦς Ναυῆ | Iēsous Nauē | Josua |
Κριταί | Kritai | Richter |
Ῥούθ | Rut | Rut |
Βασιλειῶν Αʹ | 1 Basileiōn | Könige I (I Samuel) |
Βασιλειῶν Βʹ | 2 Basileiōn | Könige II (II Samuel) |
Βασιλειῶν Γʹ | 3 Basileiōn | Könige III (I Könige) |
Βασιλειῶν Δʹ | 4 Basileiōn | Könige IV (2. Könige) |
Παραλειπομένων Αʹ | 1 Paraleipomenōn | Chronik I |
Παραλειπομένων Βʹ | 2 Paraleipomenōn | Chronik II |
Ἔσδρας Αʹ | Esdras A | 1 Esdras |
Ἔσδρας Βʹ | Esdras B | Esra-Nehemia |
Τωβίτ | Tōbit | Tobit |
Ἰουδίθ | Ioudith | Judith |
Ἐσθήρ | Esthēr | Esther mit Zusätzen |
Μακκαβαίων Αʹ | 1 Makkabaiōn | Makkabäer I |
Μακκαβαίων Βʹ | 2 Makkabaiōn | Makkabäer II |
Μακκαβαίων Γʹ | 3 Makkabaiōn | Makkabäer III |
Weisheit | ||
Ψαλμοί | Psalmoi | Psalmen |
Ψαλμός ΡΝΑʹ | Psalmos 151 | Psalm 151 |
Προσευχὴ Μανασσῆ | Proseuchē Manassē | Gebet des Manasse |
Ἰώβ | Iōb | Hiob |
Παροιμίαι | Paroimiai | Sprüche |
Ἐκκλησιαστής | Ekklēsiastēs | Kohelet |
Ἆσμα Ἀσμάτων | Asma Asmatōn | Hohelied oder Hohelied Salomos oder Hohelied der Kantate |
Σοφία Σαλoμῶντος | Sophia Salomōntos | Weisheit oder Weisheit Salomos |
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ | Sophia Iēsou Seirach | Sirach oder Ecclesiasticus |
Ψαλμοί Σαλoμῶντος | Psalmoi Salomōntos | Psalmen Salomos |
Propheten | ||
Δώδεκα | Dōdeka | Kleine Propheten |
Ὡσηέ Αʹ | I. Hōsēe | Hosea |
Ἀμώς Βʹ | II. Āmōs | Amos |
Μιχαίας Γʹ | III. Michaias | Micha |
Ἰωήλ Δʹ | IV. Iōēl | Joel |
Ὀβδιού Εʹ | V. Obdiou | Obadja |
Ἰωνᾶς Ϛ' | VI. Iōnas | Jona |
Ναούμ Ζʹ | VII. Naoum | Nahum |
Ἀμβακούμ Ηʹ | VIII. Ambakoum | Habakuk |
Σοφονίας Θʹ | IX. Sophonias | Zephanja |
Ἀγγαῖος Ιʹ | X. Angaios | Haggai |
Ζαχαρίας ΙΑʹ | XI. Zacharias | Zacharias |
Μαλαχίας ΙΒʹ | XII. Maleachias | Maleachi |
Ἠσαΐας | Jesaja | Jesaja |
Ἱερεμίας | Hieremias | Jeremia |
Βαρούχ | Barouch | Baruch |
Θρῆνοι | Thrēnoi | Klagelieder |
Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου | Epistolē Ieremiou | Brief des Jeremia |
Ἰεζεκιήλ | Iezekiēl | Hesekiel |
Δανιήλ | Daniēl | Daniel mit Ergänzungen |
Anhang | ||
Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα | 4 Makkabaiōn Parartēma | 4 Makkabäer |
Textliche Analyse
Die moderne Wissenschaft geht davon aus, dass die Septuaginta vom 3. bis zum 1. Jahrhundert v. Chr. geschrieben wurde, aber fast alle Versuche, bestimmte Bücher zu datieren (mit Ausnahme des Pentateuch, Anfang bis Mitte des 3. Jahrhunderts v. Chr.), sind vorläufig. Spätere jüdische Überarbeitungen und Neufassungen des griechischen Textes gegenüber dem hebräischen sind gut belegt. Die bekanntesten sind Aquila (128 n. Chr.), Symmachus und Theodotion. Diese drei geben die hebräischen Schriften ihrer Zeit in unterschiedlichem Maße wörtlicher wieder als das Altgriechische (die ursprüngliche Septuaginta). Moderne Gelehrte betrachten eine (oder mehrere) der drei als neue griechische Versionen der hebräischen Bibel. ⓘ
Obwohl ein Großteil von Origenes' Hexapla (eine kritische Ausgabe der hebräischen Bibel in sechs Versionen) verloren gegangen ist, sind mehrere Zusammenstellungen von Fragmenten verfügbar. Origenes führte eine Spalte für das Altgriechische (die Septuaginta), die Lesarten aus allen griechischen Versionen in einem kritischen Apparat mit diakritischen Zeichen enthielt, die anzeigten, zu welcher Version jede Zeile (gr. στίχος) gehörte. Möglicherweise wurde die Hexapla nie vollständig kopiert, aber der kombinierte Text des Origenes wurde häufig kopiert (eventuell ohne die Editierzeichen) und der ältere unkombinierte Text der Septuaginta wurde vernachlässigt. Der kombinierte Text war die erste große christliche Neufassung der Septuaginta, die oft als Hexaplar-Rezension bezeichnet wird. Zwei weitere wichtige Überarbeitungen wurden im Jahrhundert nach Origenes von Hieronymus identifiziert, der sie Lukian (die lukianische oder antiochenische Überarbeitung) und Hesychius (die hesychische oder alexandrinische Überarbeitung) zuschrieb. ⓘ
Handschriften
Zu den ältesten Handschriften der Septuaginta gehören Fragmente von Levitikus und Deuteronomium aus dem 2. Jahrhundert v. Chr. (Rahlfs Nr. 801, 819 und 957) und Fragmente von Genesis, Exodus, Levitikus, Numeri, Deuteronomium und den zwölf kleinen Propheten aus dem 1. Jahrhundert v. Chr. (Alfred Rahlfs Nr. 802, 803, 805, 848, 942 und 943). Relativ vollständige Manuskripte der Septuaginta stammen aus der Zeit nach der Hexaplar-Rezension, darunter der Codex Vaticanus aus dem vierten Jahrhundert und der Codex Alexandrinus aus dem fünften Jahrhundert. Jahrhundert. Dies sind die ältesten erhaltenen fast vollständigen Handschriften des Alten Testaments in jeder Sprache; die ältesten erhaltenen vollständigen hebräischen Texte stammen etwa 600 Jahre später, aus der ersten Hälfte des 10. Der Codex Sinaiticus aus dem 4. Jahrhundert ist ebenfalls teilweise erhalten und enthält viele Texte des Alten Testaments. Die jüdischen (und später christlichen) Überarbeitungen und Neufassungen sind größtenteils für die Divergenz der Kodizes verantwortlich. Der Codex Marchalianus ist ein weiteres bemerkenswertes Manuskript. ⓘ
Unterschiede zur Vulgata und dem masoretischen Text
Der Text der Septuaginta ist im Allgemeinen sehr ähnlich zu dem der Masoreten und der Vulgata. Mose 4,1-6 ist in der Septuaginta, der Vulgata und dem masoretischen Text identisch, und auch Mose 4,8 bis zum Ende des Kapitels ist identisch. Es gibt nur einen einzigen bemerkenswerten Unterschied in diesem Kapitel, nämlich in 4:7:
Genesis 4:7, LXX und englische Übersetzung (NETS) | Genesis 4:7, masoretische und englische Übersetzung von MT (Judaica Press) | Genesis 4:7, Lateinische Vulgata und englische Übersetzung (Douay-Rheims) ⓘ |
οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ. Habt ihr nicht gesündigt, wenn ihr es rechtmäßig gebracht, aber nicht rechtmäßig geteilt habt? Sei ruhig, dir soll er untertan sein, und du sollst über ihn herrschen. |
הֲלוֹא אִם תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל בּוֹ: Ist es nicht so, dass, wenn ihr euch bessert, es euch vergeben werden wird? Bessert ihr euch aber nicht, so liegt die Sünde am Eingang, und zu euch ist ihr Verlangen, aber ihr könnt über sie herrschen. |
nonne si bene egeris, recipies : sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius. Wenn du Gutes tust, wirst du nicht empfangen; wenn du aber Böses tust, wird die Sünde nicht sogleich vor der Tür stehen, sondern ihre Lust wird unter dir sein, und du wirst über sie herrschen. |
Die Unterschiede zwischen der Septuaginta und dem MT lassen sich in vier Kategorien einteilen:
- Unterschiedliche hebräische Quellen für den MT und die Septuaginta. Belege dafür finden sich überall im Alten Testament. Ein subtiles Beispiel findet sich in Jesaja 36,11; die Bedeutung bleibt dieselbe, aber die Wortwahl weist auf einen anderen Text hin. Im MT heißt es "...al tedaber yehudit be-'ozne ha`am al ha-homa" [sprich nicht die judäische Sprache vor den Ohren des Volkes auf der Mauer (das sie hören kann)]. Der gleiche Vers in der Septuaginta lautet nach der Übersetzung von Brenton: "und redet nicht mit uns in der jüdischen Sprache; und warum redest du in den Ohren der Leute auf der Mauer?" Im MT heißt es "Volk", in der Septuaginta "Männer". Dieser Unterschied ist sehr geringfügig und hat keinen Einfluss auf die Bedeutung des Verses. Gelehrte hatten Diskrepanzen wie diese benutzt, um zu behaupten, die Septuaginta sei eine schlechte Übersetzung des hebräischen Originals. Dieser Vers findet sich jedoch in Qumran (1QIsaa), wo das hebräische Wort "haanashim" (die Männer) anstelle von "haam" (das Volk) zu finden ist. Diese und ähnliche Entdeckungen zeigen, dass selbst scheinbar geringfügige Übersetzungsunterschiede auf unterschiedliche hebräische Ausgangstexte zurückzuführen sein können.
- Unterschiede in der Auslegung, die sich aus demselben hebräischen Text ergeben. Ein Beispiel ist Genesis 4:7, siehe oben.
- Unterschiede aufgrund von idiomatischen Übersetzungsproblemen: Eine hebräische Redewendung lässt sich möglicherweise nicht ohne Weiteres ins Griechische übersetzen, und es kommt zu Unterschieden. In Psalm 47,10 heißt es im MT: "Die Schilde der Erde gehören Gott"; in der Septuaginta heißt es: "Gott gehören die Mächtigen der Erde".
- Überlieferungsänderungen im Hebräischen oder Griechischen: Revisions- oder Rezensionsänderungen und Kopierfehler ⓘ
Schriftrollen vom Toten Meer
Die in Qumran gefundenen biblischen Manuskripte, die gemeinhin als die Schriftrollen vom Toten Meer (DSS) bekannt sind, haben zu Vergleichen mit den Texten der hebräischen Bibel (einschließlich der Septuaginta) geführt. Emanuel Tov, der Herausgeber der übersetzten Schriftrollen, unterscheidet fünf große Varianten der DSS-Texte:
- Proto-Masoretisch: Ein stabiler Text und zahlreiche, deutliche Übereinstimmungen mit dem Masoretischen Text. Etwa 60 Prozent der biblischen Schriftrollen (einschließlich 1QIsa-b) gehören zu dieser Kategorie.
- Prä-Septuaginta: Manuskripte, die eine ausgeprägte Affinität zur griechischen Bibel aufweisen. Sie machen etwa fünf Prozent der biblischen Schriftrollen aus und umfassen 4QDeut-q, 4QSam-a, 4QJer-b und 4QJer-d. Neben diesen Manuskripten gibt es noch einige andere, die Ähnlichkeiten mit der Septuaginta aufweisen, aber nicht in diese Kategorie fallen.
- Die "Lebendige Bibel" von Qumran: Handschriften, die laut Tov gemäß der "Qumran-Praxis" kopiert wurden: ausgeprägte, lange Orthographie und Morphologie, häufige Fehler und Korrekturen sowie ein freier Umgang mit dem Text. Sie machen etwa 20 Prozent des biblischen Korpus aus, darunter die Jesaja-Rolle (1QIsa-a).
- Vorsamaritanisch: DSS-Handschriften, die die Textform des samaritanischen Pentateuchs widerspiegeln, obwohl die samaritanische Bibel später entstanden ist und Informationen enthält, die in diesen früheren Schriftrollen nicht zu finden sind (z. B. Gottes heiliger Berg in Sichem, nicht in Jerusalem). Diese Manuskripte, die sich durch orthographische Korrekturen und Harmonisierungen mit Paralleltexten an anderer Stelle im Pentateuch auszeichnen, machen etwa fünf Prozent der biblischen Schriftrollen aus und umfassen 4QpaleoExod-m.
- Nicht ausgerichtet: Keine einheitliche Ausrichtung mit einer der anderen vier Textarten. Sie machen etwa 10 % der biblischen Schriftrollen aus und umfassen 4QDeut-b, 4QDeut-c, 4QDeut-h, 4QIsa-c und 4QDan-a. ⓘ
Die Textquellen bieten eine Vielzahl von Lesarten; Bastiaan Van Elderen vergleicht drei Varianten von Deuteronomium 32,43, dem Lied des Mose:
Deuteronomium 32,43, masoretisch | Deuteronomium 32,43, Qumran | Deuteronomium 32,43, Septuaginta ⓘ |
|
|
|
Druckausgaben
Der Text aller Druckausgaben stammt aus den Rezensionen von Origenes, Lukian oder Hesychius:
- Die editio princeps ist die Complutensian Polyglot Bible. Sie basiert auf heute verlorenen Manuskripten und ist einer der erhaltenen Texte, die für die KJV verwendet wurden (ähnlich dem Textus Receptus) und scheint recht frühe Lesarten zu vermitteln.
- Der Brian Walton Polyglot [it] von Brian Walton ist eine der wenigen Versionen, die eine Septuaginta enthält, die nicht auf dem ägyptischen Text vom Alexandriner-Typ basiert (wie Vaticanus, Alexandrinus und Sinaiticus), sondern der Mehrheit folgt, die übereinstimmt (wie der Complutensian Polyglot).
- Die Aldine-Ausgabe (begonnen von Aldus Manutius) wurde 1518 in Venedig veröffentlicht. Der Herausgeber gibt an, dass er alte, nicht näher bezeichnete Manuskripte zusammengetragen hat, und die Ausgabe wurde mehrmals nachgedruckt.
- Die Römische oder Sixtinische Septuaginta, die den Codex Vaticanus als Basistext und spätere Handschriften für die Lücken in der Handschrift verwendet. Sie wurde 1587 unter der Leitung von Antonio Carafa mit Hilfe der römischen Gelehrten Gugliemo Sirleto, Antonio Agelli und Petrus Morinus und mit der Autorität von Sixtus V. veröffentlicht, um die Revisoren bei der Vorbereitung der vom Konzil von Trient angeordneten lateinischen Vulgata-Ausgabe zu unterstützen. Sie ist der Textus Receptus des griechischen Alten Testaments und wurde in zahlreichen Ausgaben veröffentlicht, darunter die von Robert Holmes und James Parsons (Oxford, 1798-1827), die sieben Ausgaben von Constantin von Tischendorf, die zwischen 1850 und 1887 in Leipzig erschienen (die beiden letzten nach dem Tod des Autors und revidiert von Nestle), und die vier Ausgaben von Henry Barclay Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909). Eine ausführliche Beschreibung dieser Ausgabe wurde von H. B. Swete in An Introduction to the Old Testament in Greek (1900), S. 174-182 gegeben.
- Die Ausgabe von Grabe wurde von 1707 bis 1720 in Oxford veröffentlicht und gab den Codex Alexandrinus von London nur unvollkommen wieder. Für Teilausgaben siehe Fulcran Vigouroux, Dictionnaire de la Bible, 1643 und später.
- Alfred Rahlfs' Ausgabe der Septuaginta. Alfred Rahlfs, ein Septuaginta-Forscher an der Universität Göttingen, begann 1917 oder 1918 mit einer manuellen Ausgabe der Septuaginta. Die fertige Septuaginta, die 1935 veröffentlicht wurde, stützt sich hauptsächlich auf den Vaticanus, Sinaiticus und Alexandrinus und stellt einen kritischen Rahmen mit Varianten aus diesen und mehreren anderen Quellen dar.
- Die Göttinger Septuaginta (Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum), eine kritische Version in mehreren Bänden, die von 1931 bis 2009 veröffentlicht wurde, ist noch nicht vollständig; die größten fehlenden Teile sind die Geschichtsbücher Josua bis Chronik (außer Rut) und die salomonischen Bücher Sprüche bis Hohelied. Die beiden kritischen Rahmenwerke enthalten verschiedene Lesarten der Septuaginta und Varianten anderer griechischer Versionen.
- Im Jahr 2006 wurde von der Deutschen Bibelgesellschaft eine Revision der Septuaginta von Alfred Rahlfs veröffentlicht. Diese revidierte Ausgabe enthält über tausend Änderungen. Der Text dieser revidierten Ausgabe enthält Änderungen in den diakritischen Zeichen und nur zwei Wortlautänderungen: in Jesaja 5,17 und 53,2 wurde Jes 5,17 ἀπειλημμένων zu ἀπηλειμμένων, und Jes 53,2 ἀνηγγείλαμεν wurde durch Vermutung ἀνέτειλε μένà.
- Die Apostolic Bible Polyglot enthält einen Septuaginta-Text, der in erster Linie aus der Übereinstimmung zweier beliebiger Texte aus dem Complutensian Polyglot, dem Sixtinischen und dem Aldinischen Text abgeleitet ist.
- Septuaginta: A Reader's Edition, eine Leserausgabe der Septuaginta von 2018, die den Text der revidierten Ausgabe von Rahlfs Septuaginta von 2006 verwendet. ⓘ
Onomastik
Eine der größten Herausforderungen, mit denen die Übersetzer während ihrer Arbeit konfrontiert waren, bestand darin, für verschiedene onomastische Begriffe, die in der hebräischen Bibel verwendet werden, geeignete griechische Formen zu finden. Die meisten onomastischen Begriffe (Toponyme, Anthroponyme) der hebräischen Bibel wurden durch entsprechende griechische Begriffe wiedergegeben, die in Form und Klang ähnlich waren, mit einigen bemerkenswerten Ausnahmen. ⓘ
Eine dieser Ausnahmen betraf eine bestimmte Gruppe von onomastischen Begriffen für die Region Aram und die alten Aramäer. Beeinflusst von der griechischen onomastischen Terminologie beschlossen die Übersetzer, die griechische Gewohnheit zu übernehmen, "syrische" Bezeichnungen für die Aramäer, ihr Land und ihre Sprache zu verwenden, und damit die endonymen (einheimischen) Begriffe aufzugeben, die in der hebräischen Bibel verwendet wurden. In der griechischen Übersetzung wurde die Region Aram gemeinhin als "Syrien" bezeichnet, während die Aramäer als "Syrer" bezeichnet wurden. Diese Übernahme und Umsetzung fremder (exonymer) Begriffe hatte weitreichenden Einfluss auf die spätere Terminologie in Bezug auf die Aramäer und ihre Länder, da sich dieselbe Terminologie in späteren lateinischen und anderen Übersetzungen der Septuaginta, einschließlich der englischen Übersetzung, wiederfand. ⓘ
Zu diesen Problemen bemerkte der amerikanische Orientalist Robert W. Rogers (gest. 1930) im Jahr 1921: "Es ist höchst bedauerlich, dass Syrien und Syrer jemals in die englischen Versionen gelangt sind. Es sollte immer Aram und die Aramäer sein". ⓘ
Englische Übersetzungen
Die erste englische Übersetzung (ohne die Apokryphen) stammt von Charles Thomson aus dem Jahr 1808. Sie wurde 1954 von C. A. Muses überarbeitet und erweitert und von der Falcon's Wing Press veröffentlicht. ⓘ
Die Septuaginta mit Apokryphen: Griechisch und Englisch wurde 1854 von Lancelot Brenton übersetzt. Sie ist die traditionelle Übersetzung und war die meiste Zeit seit ihrer Veröffentlichung die einzige leicht verfügbare Übersetzung, die immer wieder aufgelegt wurde. Die Übersetzung, die auf dem Codex Vaticanus basiert, enthält den griechischen und den englischen Text in parallelen Spalten. Sie enthält durchschnittlich vier mit Fußnoten versehene, transliterierte Wörter pro Seite, abgekürzt mit Alex und GK. ⓘ
Die vollständige Apostelbibel (übersetzt von Paul W. Esposito) wurde 2007 veröffentlicht. Sie verwendet den masoretischen Text im 23. Psalm (und möglicherweise an anderen Stellen) und lässt die Apokryphen aus. ⓘ
A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included Under that Title (NETS), eine akademische Übersetzung auf der Grundlage der New Revised Standard Version (die wiederum auf dem Masoretischen Text basiert) wurde im Oktober 2007 von der International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) veröffentlicht. ⓘ
Die Apostolic Bible Polyglot, die 2003 veröffentlicht wurde, enthält eine griechisch-englische interlineare Septuaginta. Sie enthält die griechischen Bücher des hebräischen Kanons (ohne die Apokryphen) und das griechische Neue Testament; die gesamte Bibel ist numerisch nach einer neuen Version des Strong'schen Nummerierungssystems kodiert, das geschaffen wurde, um Wörter hinzuzufügen, die in der ursprünglichen Nummerierung nach Strong nicht enthalten sind. Die Ausgabe ist in monotoner Rechtschreibung gesetzt. Die Ausgabe enthält eine Konkordanz und einen Index. ⓘ
Die Orthodoxe Studienbibel, die Anfang 2008 veröffentlicht wurde, enthält eine neue Übersetzung der Septuaginta, die auf der Ausgabe des griechischen Textes von Alfred Rahlfs basiert. Zwei weitere wichtige Quellen wurden hinzugefügt: die Brenton-Übersetzung von 1851 und der Text der New King James Version an den Stellen, an denen die Übersetzung mit dem hebräischen masoretischen Text übereinstimmt. Diese Ausgabe enthält das Neue Testament in der NKJV und einen ausführlichen Kommentar aus ostorthodoxer Sicht. ⓘ
Nicholas King vollendete das Alte Testament in vier Bänden und die Bibel. ⓘ
Brenton's Septuaginta, Restored Names Version (SRNV) wurde in zwei Bänden veröffentlicht. Die Wiederherstellung der hebräischen Namen, die auf dem Westminster Leningrad Codex basiert, konzentriert sich auf die Wiederherstellung des göttlichen Namens und ist mit umfangreichen hebräischen und griechischen Fußnoten versehen. ⓘ
Die östlich-orthodoxe Bibel hätte eine umfassende Überarbeitung und Korrektur der Brenton-Übersetzung (die hauptsächlich auf dem Codex Vaticanus basierte) beinhaltet. Mit moderner Sprache und Syntax hätte sie umfangreiches Einführungsmaterial und Fußnoten mit bedeutenden Varianten zwischen LXX und LXX/MT enthalten, bevor sie gestrichen wurde. ⓘ
The Holy Orthodox Bible von Peter A. Papoutsis und The Old Testament According to the Seventy von Michael Asser basieren auf dem griechischen Text der Septuaginta, der von der Apostoliki Diakonia der Kirche von Griechenland veröffentlicht wurde. ⓘ
Im Jahr 2012 veröffentlichte Lexham Press die Lexham English Septuagint (LES), die eine wortgetreue, lesbare und transparente englische Ausgabe der Septuaginta für moderne Leser bietet. Im Jahr 2019 veröffentlichte Lexham Press die Lexham English Septuaginta, Second Edition (LES2), die sich stärker als die erste Ausgabe auf den Text konzentriert, wie er rezipiert wurde, statt wie er produziert wurde. Da dieser Ansatz den Bezugspunkt von einer heterogenen Gruppe auf einen einzigen impliziten Leser verlagert, weist die neue LES mehr Konsistenz auf als die erste Ausgabe. "Die Lexham English Septuaginta (LES) ist also die einzige zeitgenössische englische Übersetzung der LXX, die direkt aus dem Griechischen erstellt wurde." ⓘ
Weblinks
Textausgaben
- Alfred Rahlfs (Hrsg.): Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes. Stuttgart 1935 u. a. (Editio altera quam recognovit et emendavit Robert Hanhart, Stuttgart 2006).
- Alfred Rahlfs: Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum. Suppl.: Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments. Band 1,1: Die Überlieferung bis zum VIII. Jahrhundert. Bearb. von Detlef Fraenkel. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2004, ISBN 3-525-53447-7.
- Alfred Rahlfs: Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, für das Septuaginta-Unternehmen. Göttingen 1914.
- Göttinger Akademie der Wissenschaften (Hrsg.): Vetus Testamentum Graecum auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum. Göttingen 1924ff.
- Wolfgang Kraus, Martin Karrer (Hrsg.): Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung. Stuttgart 2009 (2. Auflage, Stuttgart, 2010), ISBN 978-3-438-05122-6. ⓘ
Wörterbücher
- Friedrich Rehkopf: Septuaginta-Vokabular. Göttingen 1989, ISBN 3-525-50172-2.
- A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Revised Edition compiled by Johan Lust, Erik Eynikel, Katrin Hauspie. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2003, ISBN 3-438-05124-9.
- Takamitsu Muraoka: A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Peeters, Leuven 2009, ISBN 978-90-429-2248-8. ⓘ
Einführungen
- Karen H. Jobes, Moisés Silva: Invitation to the Septuagint. Grand Rapids 2000.
- Michael Tilly: Einführung in die Septuaginta. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 2005, ISBN 3-534-15631-5.
- Folker Siegert: Zwischen hebräischer Bibel und Altem Testament. Eine Einführung in die Septuaginta. MJSt 9, Münster 2001.
- Felix Albrecht: Die alexandrinische Bibelübersetzung. Einsichten zur Entstehungs-, Überlieferungs- und Wirkungsgeschichte der Septuaginta. In: T. Georges / F. Albrecht / R. Feldmeier (Hrsg.): Alexandria (Civitatum Orbis MEditerranei Studia 1), Tübingen 2013, S. 209–243.
- Siegfried Kreuzer (Hrsg.): Einleitung in die Septuaginta (LXX.H1), Gütersloh 2016, ISBN 978-3-579-08100-7. ⓘ
Textkritik
- Emanuel Tov: Der Text der Hebräischen Bibel. Handbuch der Textkritik. Stuttgart u. a. 1997, ISBN 3-17-013503-1.
- Emanuel Tov: Die griechischen Bibelübersetzungen. In: ANRW II.20.1, Berlin u. a. 1987, S. 121–189.
- Ernst Würthwein: Der Text des Alten Testaments. Eine Einführung in die Biblia Hebraica. Deutsche Bibelgesellschaft, 5. überarbeitete Auflage, Stuttgart 1988, ISBN 3-438-06006-X.
- Michael Hilton: Wie es sich christelt, so jüdelt es sich. 2000 Jahre christlicher Einfluss auf das jüdische Leben. Mit einer Einführung von Rabbiner Arthur Hertzberg. Jüdische Verlagsanstalt, Berlin 2000, ISBN 978-3-934658-00-4. (Leseprobe) ⓘ
Forschung
- Kristin De Troyer: Die Septuaginta und die Endgestalt des Alten Testaments. Untersuchungen zur Entstehungsgeschichte alttestamentlicher Texte. Vandenhoeck & Ruprecht, UTB 2599, Göttingen 2005, ISBN 3-8252-2599-2.
- Heinz-Josef Fabry, U. Offerhaus (Hrsg.): Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Studien zur Entstehung und Bedeutung der Griechischen Bibel. BWANT 153, Stuttgart u. a. 2001.
- Natalio Fernandez Marcos: The Septuagint in Context. Introduction to the Greek Version of the Bible. Brill 2000, Atlanta 2009.
- Robert Hanhart: Studien zur Septuaginta und zum hellenistischen Judentum. FAT 24, Tübingen 1999.
- Martin Hengel, Anna Maria Schwemer (Hrsg.): Die Septuaginta zwischen Judentum und Christentum. WUNT 72, Mohr Siebeck, Tübingen 1994.
- Herbert Hunger u. a.: Die Textüberlieferung der antiken Literatur und der Bibel. dtv wissenschaft, München 1988 (1. Auflage 1961).
- Martin Karrer, Wolfgang Kraus (Hrsg.): Septuaginta Deutsch. Erläuterungen und Kommentare, 2 Bände, Stuttgart 2011.
- Martin Karrer, Wolfgang Kraus, Martin Meiser (Hrsg.): Die Septuaginta – Texte, Kontexte, Lebenswelten, WUNT 219, Tübingen 2008 (siehe auch die weiteren Bände der Reihe: WUNT 252, Tübingen 2010; WUNT 286, Tübingen 2012; WUNT 325, Tübingen 2014; WUNT 361, Tübingen 2016).
- Siegfried Kreuzer, Jürgen Peter Lesch (Hrsg.): Im Brennpunkt: Die Septuaginta. Band 2, BWANT 161, Stuttgart u. a. 2004.
- Siegfried Kreuzer: Entstehung und Überlieferung der Septuaginta. In: ders. (Hrsg.): Einleitung in die Septuaginta (LXX.H1), Gütersloh 2016, S. 30–88.
- Alfred Rahlfs: Septuaginta-Studien I–III. 2. Auflage, Göttingen 1965. ⓘ
Textausgaben
- Septuaginta Editio altera (Volltext in Griechisch) (nach A. Rahlfs, überarbeitet von R. Hanhart, Stuttgart 2006)
- Titus-Projekt (Volltext in Griechisch)
- Εβδομήκοντα εκδοχή (Septuaginta) ⓘ
Forschungsprojekte
- Göttinger Septuaginta-Unternehmen
- Septuagintaforschung in Deutschland
- Journal of Septuagint and Cognate Studies ⓘ
Ressourcen
- Septuagint Texts and Aids
- Einführung in die Septuaginta-Forschung mit Literaturhinweisen (pdf; 240 kB)
- Literatur zur Septuaginta in BiBIL ⓘ
Sekundärliteratur
- C. Ziegert / S. Kreuzer: Septuaginta. In: Michaela Bauks, Klaus Koenen, Stefan Alkier (Hrsg.): Das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet (WiBiLex), Stuttgart 2006 ff.
- Heinz-Josef Fabry: Neue Aufmerksamkeit für die Septuaginta (PDF-Datei; 195 kB) ⓘ
Geschichte im Judentum
Übersetzung der Tora
Der Aristeasbrief stellt die Septuaginta legendarisch, aber historisch zutreffend als Ergebnis kollektiver Arbeit einer hellenistischen Bildungselite unter den jüdischen Toralehrern dar. Sie wurde notwendig, da die jüdische Diaspora rasch wuchs und in Gottesdienst und Alltag die damalige Weltsprache sprach. Sie diente auch dazu, gebildeten Nichtjuden das Judentum zu erklären und die Tora in damalige philosophische und ethische Diskurse einzubringen. Eine Zustimmung des damaligen ägyptischen Herrschers zu dem Projekt ist denkbar, um die starke jüdische Minderheit in sein Reich zu integrieren und an die Kulturmetropole Alexandrien zu binden. ⓘ
Die Übersetzer der Tora gingen Wort für Wort vor, so dass das Ergebnis zugleich den Wortschatz für weitere Übersetzungen biblischer Bücher bereitstellte. In ihrer Wortwahl – sei es abgrenzend, sei es aufnehmend – zeigen sich hellenistisch-ägyptische Einflüsse und Konzepte. So lautet Gen 1,1 LXX: Im Anfang machte der Gott den Himmel und die Erde. Der bestimmte Artikel (ho theos) grenzte Elohim (wörtlich: „Götter“), im hebräischen Kontext als henotheistisches Prädikat JHWHs erkennbar, sofort vom allgemeinen orientalischen Polytheismus ab. ⓘ
Sprache
Während der LXX-Sprachstil innerhalb eines Buchs meist annähernd gleich bleibt, ist er von Buch zu Buch verschieden: Daher nahm Paul de Lagarde als Regel für jedes Buch einen einzigen Übersetzer an. Paul Kahle nahm dagegen mehrere Übersetzungsversuche für jedes Buch an, von denen sich eine Version schließlich durchgesetzt habe. ⓘ
Dabei unterschieden sich die Methoden der Übersetzer. Einige blieben nah am Ausgangstext und benutzten viele Hebraismen: so im Richterbuch, den Samuel- und Königsbüchern, den Psalmen. Diese ahmten den Wortgebrauch und die Syntax der hebräischen Textvorlagen nach. ⓘ
Andere übersetzten freier und dem griechischen Sprachstil und Sprachfluss angepasster: z. B. bei Genesis, Exodus, Ijob, den Sprichwörtern, Jesaja und Daniel. Deren LXX-Fassung weicht zum Teil stark vom bekannten hebräischen Text ab. ⓘ
Zahlreiche Aramaismen weisen auf den Sprachgebrauch der Übersetzer aus der zeitgenössischen aramäischen Sprache. ⓘ
Bereits seit dem 19. Jahrhundert wird die Sprache der Septuaginta jedoch nicht als ein gesondertes „Bibelgriechisch“, sondern als Koine-Griechisch mit – je nach Übersetzer mehr oder weniger – semitisierenden Anklängen verstanden. ⓘ
Geschichte im Christentum
Aufnahme im Neuen Testament
Die Autoren des Neuen Testaments nehmen nur in einigen Büchern (Lukasevangelium, Apostelgeschichte) den hebraistischen Stil der Septuaginta auf. Ansonsten hat das Griechisch im Neuen Testament für jeden der Schriftsteller einen typischen, eigenen Charakter, da es sich um griechische Originaltexte und nicht um Übersetzungen handelt. Die oft vorgenommene Zusammenfassung des Septuaginta-Griechisch und des Griechisch des Neuen Testaments unter dem Stichwort Bibelgriechisch ist daher nicht sachgemäß. ⓘ
Viele der Zitate des Alten Testaments, die sich im Neuen Testament finden, sind der Septuaginta entnommen, wobei Abweichungen im Detail oft darauf hinweisen, dass die Schriftsteller aus dem Gedächtnis zitierten. ⓘ
Textkritik
Ursprünglicher LXX-Text
Hauptproblem der Textkritik mit Hilfe der LXX ist: Bevor sie als mögliche Korrektur hebräischer Textfassungen verwendet werden kann, muss möglichst der ursprüngliche Wortlaut der LXX selbst erschlossen werden. Dies nahmen Alfred Rahlfs und Rudolf Smend mit dem Göttinger Septuaginta-Unternehmen (1908 gegründet, 2015 ausgelaufen) in Angriff. In dieser LXX-Ausgabe erschienen etwa zwei Drittel der Bibelbücher; die noch fehlenden sind in Arbeit und ihre Veröffentlichung wird von einer Göttinger Forschungskommission betreut. ⓘ
Neuere Bibelübersetzungen wie die deutsche katholische Einheitsübersetzung greifen teilweise auf Lesarten der LXX zurück, um einen entstellten oder unklaren hebräischen Text zu korrigieren bzw. zu interpretieren oder als ursprünglicheren hebräischen Text wiederzugeben (z. B. in 1 Sam 1,9 EU). Oft können einmalige und sonst nirgends belegte Vokabeln (Hapax legomena) nur mit Hilfe der LXX übersetzt werden, da das Altgriechische einen größeren Wortschatz und mehr Vergleichsmöglichkeiten bietet als das Althebräische. ⓘ
Siehe auch
- Liste bekannter Philologen der Septuaginta ⓘ