Jabberwocky

Aus besserwiki.de
Der Jabberwock, illustriert von John Tenniel, 1871

"Jabberwocky" ist ein Nonsens-Gedicht von Lewis Carroll über die Tötung eines Wesens namens "Jabberwock". Es wurde 1871 in seinen Roman Through the Looking-Glass aufgenommen, die Fortsetzung von Alice's Adventures in Wonderland (1865). Das Buch erzählt von Alices Abenteuern in der verkehrten Welt des Spiegels.

In einer frühen Szene, in der sie zum ersten Mal auf die Schachfiguren Weißer König und Weiße Dame trifft, findet Alice ein Buch, das in einer scheinbar unverständlichen Sprache geschrieben ist. Als sie erkennt, dass sie sich in einer verkehrten Welt befindet, stellt sie fest, dass die Verse auf den Seiten in Spiegelschrift geschrieben sind. Sie hält einen Spiegel an eines der Gedichte und liest die gespiegelte Strophe von "Jabberwocky". Sie findet die Nonsens-Verse ebenso rätselhaft wie das seltsame Land, in das sie gelangt ist und das sich später als Traumlandschaft entpuppt.

"Jabberwocky" gilt als eines der größten Nonsens-Gedichte der englischen Sprache. Seine verspielte, skurrile Sprache hat der englischen Sprache Nonsenswörter und Neologismen wie "galumphing" und "chortle" beschert.

Entstehung und Veröffentlichung

Alice betritt das Spiegelland. Illustration von John Tenniel, 1871

Ein Jahrzehnt vor der Veröffentlichung von Alice's Adventures in Wonderland und der Fortsetzung Through the Looking-Glass" schrieb Carroll die erste Strophe des späteren Jabberwocky" in Croft on Tees, in der Nähe von Darlington, wo er als Kind gelebt hatte. Sie wurde 1855 in Mischmasch gedruckt, einer Zeitschrift, die er zur Belustigung seiner Familie schrieb und illustrierte. Das Stück trug den Titel "Strophe der angelsächsischen Poesie" und lautete:

Twas bryllyg, and ye slythy toves
Did gyre and gymble in ye wabe:
All mimsy were ye borogoves;
Und ihr habt viele Ratten hervorgeholt.

Hier ist ye eine Y-Form des Wortes the. Die Strophe ist zunächst in mittelalterlichen Buchstaben als "Relikt der alten Poesie" gedruckt und wird auf derselben Seite "in modernen Buchstaben" wiedergegeben.

Der Rest des Gedichts wurde während Carrolls Aufenthalt bei Verwandten in Whitburn bei Sunderland geschrieben. Die Geschichte könnte zum Teil von der lokalen Sunderland-Legende des Lambton-Wurms und der Sage vom Sockburn-Wurm inspiriert worden sein.

Das Konzept des Nonsense-Verses war für Carroll nicht neu, denn er kannte bereits Kapuzenbücher wie The World Turned Upside Down und Geschichten wie The Grand Panjandrum". Nonsens gab es schon bei Shakespeare und war in den Märchen der Brüder Grimm bekannt, von denen einige als Lügenmärchen bezeichnet werden. Roger Lancelyn Green vermutet, dass "Jabberwocky" eine Parodie auf die alte deutsche Ballade "Der Hirte im Riesengebirge" ist, in der ein Hirte einen Greif tötet, der seine Schafe angreift. Die Ballade wurde 1846, viele Jahre vor dem Erscheinen der Alice-Bücher, von Carrolls Cousine Menella Bute Smedley in Blankversen ins Englische übersetzt. Der Historiker Sean B. Palmer vermutet, dass Carroll von einem Abschnitt aus William Shakespeares Hamlet inspiriert wurde, und zitiert die Zeilen: "Die Gräber standen mietfrei, und die zugedeckten Toten quiekten und schnatterten in den römischen Straßen" aus Akt I, Szene i.

John Tenniel erklärte sich 1871 widerstrebend bereit, das Buch zu illustrieren, und seine Illustrationen sind bis heute die prägenden Bilder des Gedichts. Die Illustration des Jabberwocks könnte die zeitgenössische viktorianische Besessenheit von Naturgeschichte und den sich schnell entwickelnden Wissenschaften der Paläontologie und Geologie widerspiegeln. Stephen Prickett merkt an, dass es vor dem Hintergrund der Veröffentlichungen von Darwin und Mantell und der großen Dinosaurierausstellungen, wie die im Crystal Palace von 1854, nicht verwunderlich ist, dass Tenniel dem Jabberwock "die ledrigen Flügel eines Pterodactyls und den langen schuppigen Hals und Schwanz eines Sauropoden" gab.

Lexikon

"Jabberwocky"

Es war glänzend, und die schlitzigen Zehen
Trieben sich in der Wabe herum und krabbelten;
Ganz mimosenhaft waren die Borogäste,
Und die miesen Ratten schreien.

"Hüte dich vor dem Jabberwock, mein Sohn!
Die Kiefer, die beißen, die Krallen, die fangen!
Hüte dich vor dem Jubjub-Vogel, und meide
Den frömmelnden Bandersnatch!"

Er nahm sein Vorpal-Schwert in die Hand:
Lange Zeit suchte er den bösen Feind.
So ruhte er am Tumtum-Baum,
Und stand eine Weile in Gedanken.

Und wie in Gedanken stand er,
Der Jabberwock, mit flammenden Augen,
durch den Tulpenwald geschwirrt,
und plätscherte vor sich hin!

Eins, zwei! Eins, zwei, eins, zwei! Und durch und durch
Die Klinge des Vorpalms ging klack-klack!
Er ließ ihn tot zurück, und mit seinem Kopf
ging er galumphierend zurück.

"Und hast du den Jabberwock erschlagen?
Komm in meine Arme, mein beamischer Junge!
Oh wunderbarer Tag! Callooh! Callay!"
Er gluckste vor Freude.

Es war glänzend, und die schlitzigen Zehen
Trieben sich in der Wabe herum und krabbelten;
Ganz mimosenhaft waren die Borogäste,
Und die miesen Ratten schreien.

aus Through the Looking-Glass, und
Was Alice dort fand (1871)

Viele der Wörter in dem Gedicht sind spielerische, von Carroll selbst erfundene Unwörter, die keine ausdrückliche Bedeutung haben. Als Alice das Gedicht zu Ende gelesen hat, schildert sie ihre Eindrücke:

"Es scheint sehr schön zu sein", sagte sie, als sie es beendet hatte, "aber es ist ziemlich schwer zu verstehen!" (Man sieht, dass sie nicht einmal sich selbst gegenüber zugeben wollte, dass sie es überhaupt nicht verstehen konnte.) "Irgendwie scheint es meinen Kopf mit Ideen zu füllen - nur weiß ich nicht genau, was es ist! Aber irgendjemand hat etwas getötet, das ist jedenfalls klar."

Dies mag Carrolls Absicht für seine Leserschaft widerspiegeln; schließlich ist das Gedicht Teil eines Traums. In späteren Schriften erörterte er einen Teil seines Lexikons und bemerkte, dass er die spezifischen Bedeutungen oder Quellen einiger Wörter nicht kannte; die sprachliche Mehrdeutigkeit und Ungewissheit, die sich sowohl durch das Buch als auch durch das Gedicht zieht, könnte größtenteils der Sinn sein.

In Through the Looking-Glass erklärt die Figur des Humpty Dumpty auf Alices Bitte hin die unsinnigen Wörter aus der ersten Strophe des Gedichts, aber Carrolls persönlicher Kommentar zu mehreren der Wörter unterscheidet sich von dem von Humpty Dumpty. Zum Beispiel wird im Anschluss an das Gedicht ein "rath" von Humpty Dumpty als "eine Art grünes Schwein" beschrieben. Carrolls Notizen zum Original in Mischmasch legen nahe, dass es sich bei einem "rath" um "eine Art Dachs" handelt, der sich "hauptsächlich von Käse ernährt" und glattes weißes Haar, lange Hinterbeine und kurze Hörner wie ein Hirsch hat. In den Anhängen bestimmter Ausgaben von Looking Glass heißt es, dass es sich bei der Kreatur um "eine Art Landschildkröte" handelt, die sich von Schwalben und Austern ernährte. Spätere Kritiker fügten ihre eigenen Interpretationen des Lexikons hinzu, oft ohne Bezugnahme auf Carrolls eigenen kontextuellen Kommentar. Eine ausführliche Analyse des Gedichts und Carrolls Kommentar findet sich in dem Buch The Annotated Alice von Martin Gardner.

1868 fragte Carroll seinen Verleger Macmillan: "Haben Sie Mittel oder können Sie welche finden, um im nächsten Band von Alice in reverse eine oder zwei Seiten zu drucken?" Möglicherweise wollte Carroll das gesamte Gedicht in Spiegelschrift drucken. Macmillan entgegnete, dass dies sehr viel mehr kosten würde, und das mag ihn davon abgehalten haben.

In der Anmerkung des Autors zur Weihnachtsausgabe 1896 von Through the Looking-Glass schreibt Carroll: "Die neuen Wörter im Gedicht Jabberwocky haben zu einigen Meinungsverschiedenheiten über ihre Aussprache geführt, so dass es vielleicht gut ist, auch in diesem Punkt Anweisungen zu geben. Sprich 'slithy' so aus, als wären es die beiden Wörter 'sly, thee'; mach das 'g' in 'gyre' und 'gimble' hart; und sprich 'rath' so aus, dass es sich auf 'bath' reimt."

Im Vorwort zu The Hunting of the Snark schrieb Carroll: "Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um eine Frage zu beantworten, die mir oft gestellt wurde: Wie spricht man 'slithy toves' aus? Das 'i' in 'slithy' ist lang, wie in 'writhe', und 'toves' wird so ausgesprochen, dass es sich auf 'groves' reimt. Auch das erste "o" in "borogoves" wird wie das "o" in "borrow" ausgesprochen. Ich habe gehört, dass man versucht hat, es wie das "o" in "worry" auszusprechen. Das ist die menschliche Perversität."

Mögliche Interpretationen der Wörter

  • Bandersnatch: Eine sich schnell bewegende Kreatur mit schnappenden Kiefern, die ihren Hals ausstrecken kann. Ein "Bander" war auch ein archaisches Wort für einen "Anführer", was darauf hindeutet, dass ein "Bandersnatch" ein Tier sein könnte, das den Anführer einer Gruppe jagt.
  • Strahlend: Strahlend, glücklich, fröhlich. Obwohl Carroll geglaubt haben mag, dass er dieses Wort erfunden hat, wird im Oxford English Dictionary eine Verwendung von 1530 angeführt.
  • Borogove: In Anlehnung an das Gedicht Humpty Dumpty heißt es: "'borogove' ist ein dünner, schäbig aussehender Vogel mit rundum abstehenden Federn, so etwas wie ein lebendiger Mopp." In Mischmasch wird der Borogove anders beschrieben: "Eine ausgestorbene Art von Papagei. Sie hatten keine Flügel, die Schnäbel waren nach oben gerichtet, und sie nisteten unter Sonnenuhren: Sie lebten von Kalbfleisch." In Hunting of the Snark sagt Carroll, dass die Anfangssilbe von borogove wie in borrow und nicht wie in worry ausgesprochen wird.
  • Brillig: Nach dem Gedicht kommentiert die Figur des Humpty Dumpty: "'Brillig' bedeutet vier Uhr nachmittags, die Zeit, in der man anfängt, Dinge für das Abendessen zu braten." Nach Mischmasch leitet sich das Wort von dem Verb bryl oder braten ab.
  • Gebrutzelt: In einem Brief vom Dezember 1877 merkt Carroll an, dass "burble" eine Mischung aus den drei Verben "bleat", "murmur" und "warble" sein könnte, obwohl er sich nicht daran erinnern kann, es gebildet zu haben.
  • Chortled: "Kombination aus 'chuckle' und 'snort'". (OED)
  • Frabjous: Möglicherweise eine Mischung aus "fair", "fabulous" und "joyous". Definition aus dem Oxford English Dictionary, das Lewis Carroll zugeschrieben wird.
  • Frumious: Kombination aus "fuming" und "furious". Im Vorwort zu The Hunting of the Snark kommentiert Carroll: "Nimm die beiden Wörter 'fuming' und 'furious'. Entscheiden Sie sich dafür, beide Wörter zu sagen, aber lassen Sie offen, welches Sie zuerst sagen werden. Nun öffne deinen Mund und sprich. Neigen sich Ihre Gedanken auch nur ein wenig in Richtung 'wütend', sagen Sie 'wütend-zornig'; neigen sie sich auch nur um Haaresbreite in Richtung 'wütend', sagen Sie 'wütend-zornig'; haben Sie aber die seltenste aller Gaben, einen vollkommen ausgeglichenen Geist, sagen Sie 'zornig'."
  • Galumphing: Vielleicht wird es in dem Gedicht als eine Mischung aus "galoppieren" und "triumphieren" verwendet. Später von Kipling verwendet und von Webster zitiert als "sich mit einem plumpen und schweren Tritt bewegen".
  • Gimble: Humpty Dumpty kommentiert, dass es bedeutet: "Löcher machen wie ein Gimlet".
  • Gyre: "To 'gyre' is to go round and round like a gyroscope". Gyre ist im OED ab 1420 eingetragen und bedeutet eine kreisförmige oder spiralförmige Bewegung oder Form, insbesondere eine riesige kreisförmige Meeresströmung. Carroll schrieb in Mischmasch auch, dass es bedeutet, wie ein Hund zu kratzen. Das g wird wie das /g/ in Gold ausgesprochen, nicht wie Gem (denn so wurde zu Carrolls Zeiten "Gyroskop" ausgesprochen).
  • Jabberwock: Als eine Klasse der Girls' Latin School in Boston Carroll um die Erlaubnis bat, ihre Schulzeitschrift The Jabberwock zu nennen, antwortete er: "Das angelsächsische Wort 'wocer' oder 'wocor' bedeutet 'Sprössling' oder 'Frucht'. Nimmt man 'jabber' in seiner gewöhnlichen Bedeutung von 'aufgeregte und lebhafte Diskussion', würde dies die Bedeutung von 'das Ergebnis einer aufgeregten und lebhaften Diskussion' ergeben..." Es wird oft als ein Ungeheuer dargestellt, das einem Drachen ähnelt. John Tenniels Illustration zeigt es mit einem langen Schlangenhals, kaninchenähnlichen Zähnen, spinnenartigen Krallen, fledermausähnlichen Flügeln und - als humoristische Note - einer Weste. In der Verfilmung von Alice im Wunderland aus dem Jahr 2010 wird er mit großen Hinterbeinen und kleinen, dinosaurierähnlichen Vorderbeinen dargestellt, und auf dem Boden benutzt er seine Flügel als Vorderbeine wie ein Flugsaurier, und er spuckt Blitze statt Flammen aus.
  • Jubjub-Vogel: "Ein verzweifelter Vogel, der in ständiger Leidenschaft lebt", so der Metzger in Carrolls späterem Gedicht The Hunting of the Snark. Jub" ist ein altes Wort für ein Wams oder ein Dialektwort für den Trab eines Pferdes (OED). Es könnte sich auf den Ruf des Vogels beziehen, der dem Klang "jub, jub" ähnelt.
  • Manxome: Möglicherweise "furchterregend"; möglicherweise ein Portmanteau aus "manly" und "buxom", wobei sich letzteres die meiste Zeit seiner Geschichte auf Männer bezog; oder "dreibeinig" nach dem Triskelion-Emblem der Manxer von der Isle of Man.
  • Mimsy: Humpty Dumpty kommentiert, dass "'Mimsy' fadenscheinig und erbärmlich" ist.
  • Mome: Humpty Dumpty ist sich bei diesem Wort nicht sicher: "Ich glaube, es ist die Abkürzung für 'von zu Hause', was bedeutet, dass sie sich verlaufen haben, weißt du". Die Notizen in Mischmasch geben eine andere Definition von 'grave' (über 'solemome', 'solemone' und 'solemn').
  • Outgrabe: Humpty Dumpty sagt "'outgribing' ist etwas zwischen brüllen und pfeifen, mit einer Art Niesen in der Mitte". Carrolls Buchanhang legt nahe, dass es sich um die Vergangenheitsform des Verbs "outgribe" handelt, die mit dem alten Verb "grike" oder "shrike" zusammenhängt, aus dem "shriek" und "creak" und somit "squeak" abgeleitet wurden.
  • Rath: Humpty Dumpty sagt nach dem Gedicht: "Ein 'Rath' ist eine Art grünes Schwein". In Carrolls Notizen zum Original in Mischmasch heißt es, ein 'Rath' sei "eine Art Landschildkröte. Kopf aufrecht, Maul wie ein Hai, die vorderen Vorderbeine gebogen, so dass das Tier auf den Knien geht, glatter grüner Körper, ernährt sich von Schwalben und Austern". In der Zeichentrickverfilmung des vorigen Buches von 1951 werden die Ratten als kleine, bunte Kreaturen mit büscheligem Haar, runden Augen und langen Beinen, die an Pfeifenstiele erinnern, dargestellt.
  • Slithy: Humpty Dumpty sagt: "'Slithy' bedeutet 'geschmeidig und schleimig'. Geschmeidig' ist das gleiche wie 'aktiv'. Du siehst, es ist wie ein Portmanteau, es sind zwei Bedeutungen in einem Wort verpackt." Im Original bei Mischmasch heißt es, dass "slithy" "glatt und aktiv" bedeutet. Das i ist lang, wie in writhe.
  • Snicker-snack: möglicherweise verwandt mit dem großen Messer, dem Snickersnee.
  • Tove: Humpty Dumpty sagt: "'Toves' sind so etwas wie Dachse, sie sind so etwas wie Eidechsen und sie sind so etwas wie Korkenzieher. ... Außerdem bauen sie ihre Nester unter Sonnenuhren, außerdem leben sie von Käse." Wird so ausgesprochen, dass es sich auf Groves reimt. Sie "kreisen und kreiseln", d.h. sie drehen und bohren sich. Die Tauben werden in Mischmasch etwas anders beschrieben: "eine Art Dachs, [der] glattes weißes Haar, lange Hinterbeine und kurze Hörner wie ein Hirsch hat [und] sich hauptsächlich von Käse ernährt".
  • Tulgey: Carroll selbst sagte, er könne keine Quelle für dieses Wort angeben. Man könnte es als dick, dicht, dunkel deuten. Es wird vermutet, dass es von dem anglo-kornischen Wort tulgu, 'Dunkelheit', abstammt, das wiederum von dem kornischen tewolgow 'Dunkelheit, Düsternis' stammt.
  • Uffisch: Carroll bemerkte: "Es scheint einen Gemütszustand zu bezeichnen, bei dem die Stimme ruppig, das Benehmen rau und das Temperament launisch ist".
  • Vorpal: Carroll sagte, er könne dieses Wort nicht erklären, aber es wurde festgestellt, dass es durch die abwechselnde Verwendung von Buchstaben aus "verbal" und "gospel" gebildet werden kann. In Wörterbüchern wird es sowohl mit der Bedeutung "tödlich" als auch "extrem scharf" angegeben.
  • Wabe: Die Zeichen im Gedicht deuten darauf hin, dass es "die Grasfläche um eine Sonnenuhr" bedeutet, die "wa-be" genannt wird, weil sie "weit vor ihr und weit hinter ihr geht". Im Originaltext von Mischmasch erklärt Carroll, dass ein "wabe" "die Seite eines Hügels ist (weil er vom Regen aufgeweicht wurde)".

Linguistik und Poetik

Humpty Dumpty, der Alice die Definitionen einiger Wörter in "Jabberwocky" erklärt. Illustration von John Tenniel, 1871

Obwohl das Gedicht viele unsinnige Wörter enthält, werden die englische Syntax und die poetischen Formen eingehalten, wie z. B. die Vierzeiler-Verse, das allgemeine ABAB-Reimschema und das jambische Metrum. Der Sprachwissenschaftler Peter Lucas hält die Bezeichnung "Nonsens" für unzutreffend. Das Gedicht beruht eher auf einer Verzerrung des Sinns als auf "Unsinn", was es dem Leser ermöglicht, auf die Bedeutung zu schließen und sich daher mit der Erzählung zu beschäftigen, während lexikalische Anspielungen unter der Oberfläche des Gedichts schwimmen.

Marnie Parsons beschreibt das Werk als eine "semiotische Katastrophe" und argumentiert, dass die Wörter innerhalb der Struktur des Gedichts eine erkennbare Erzählung schaffen, obwohl der Leser nicht wissen kann, was sie symbolisieren. Sie argumentiert, dass Humpty Dumpty nach der Rezitation versucht, die widerspenstige Bedeutungsvielfalt mit Definitionen zu "erden", was ihm jedoch nicht gelingt, da sowohl das Buch als auch das Gedicht Spielplätze für den "karnevalistischen Aspekt der Sprache" sind. Parsons weist darauf hin, dass sich dies in der Prosodie des Gedichts widerspiegelt: in der Auseinandersetzung zwischen dem Tetrameter in den ersten drei Zeilen jeder Strophe und dem Trimeter in den letzten Zeilen, so dass das eine das andere untergräbt und wir, wie der Held des Gedichts, aus dem Gleichgewicht kommen.

Carroll schrieb viele Gedichtparodien wie "Twinkle, twinkle little bat", "You Are Old, Father William" und "How Doth the Little Crocodile?". Einige von ihnen sind im Allgemeinen bekannter geworden als die Originale, auf denen sie beruhen, und dies ist sicherlich der Fall bei "Jabberwocky". Der Erfolg der Gedichte beruht nicht auf der Wiedererkennung oder Assoziation der Gedichte, die sie parodieren. Lucas weist darauf hin, dass die Originalgedichte ein starkes Gefäß darstellen, aber Carrolls Werke sind gerade wegen ihrer zufälligen, surrealen Qualität berühmt. Carrolls ernste Verspieltheit ist mit der des Dichters Edward Lear verglichen worden; es gibt auch Parallelen zum Werk von Gerard Manley Hopkins in der häufigen Verwendung von Klangspielen, Alliterationen, kreierter Sprache und Portmanteau. Beide Schriftsteller waren Zeitgenossen Carrolls.

Übersetzungen

John Tenniels Illustration für das Gedicht.

Geschichte

"Jabberwocky" wurde in zahlreiche Sprachen übersetzt, da der Roman in 65 Sprachen übersetzt wurde. Die Übersetzung kann sich als schwierig erweisen, da sich das Gedicht an die englische Syntax hält und viele der wichtigsten Wörter des Gedichts erfunden sind. Die Übersetzer haben sich in der Regel damit abgefunden, dass sie eigene, gleichwertige Wörter geschaffen haben. Oft ähneln diese der Schreibweise oder dem Klang von Carroll und respektieren gleichzeitig die Morphologie der Sprache, in die sie übersetzt werden sollen. In der französischen Übersetzung von Frank L. Warrin wird "'Twas brillig" zu "Il brilgue". In solchen Fällen erinnern sowohl das Original als auch die erfundenen Wörter an tatsächliche Wörter aus Carrolls Lexikon, aber nicht unbedingt an solche mit ähnlichen Bedeutungen. Übersetzer haben Wörter erfunden, die sich auf Wortstämme stützen, die ähnliche Bedeutungen haben wie die von Carroll verwendeten englischen Wurzeln. Douglas Hofstadter stellte in seinem Aufsatz "Translations of Jabberwocky" fest, dass das Wort "slithy" zum Beispiel an das englische "slimy", "slither", "slippery", "lithe" und "sly" erinnert. Eine französische Übersetzung, die "lubricilleux" für "slithy" verwendet, erinnert an französische Wörter wie "lubrifier" (schmieren) und erweckt den Eindruck einer ähnlichen Bedeutung wie das Wort von Carroll. In seiner Untersuchung des Übersetzungsproblems fragt Hofstadter: "Was wäre, wenn es ein Wort gäbe, das sehr intellektuell und lateinisch klingt ('lubricilleux'), statt erdig und angelsächsisch ('slithy')? Vielleicht wäre "huilasse" besser als "lubricilleux"? Oder macht sich der lateinische Ursprung des Wortes "lubricilleux" für einen französischen Sprecher nicht so bemerkbar wie bei einem englischen Wort ("lubricilious", vielleicht)? ".

Hofstadter weist auch darauf hin, dass es einen großen Unterschied macht, ob das Gedicht isoliert oder als Teil einer Übersetzung des Romans übersetzt wird. Im letzteren Fall muss der Übersetzer durch Humpty Dumpty Erklärungen für die erfundenen Wörter liefern. Aber, so meint er, "selbst in diesem pathologisch schwierigen Fall der Übersetzung scheint eine grobe Äquivalenz erreichbar zu sein, eine Art grober Isomorphismus, teils global, teils lokal, zwischen den Gehirnen aller Leser".

1967 schrieb D.G. Orlovskaya eine populäre russische Übersetzung von "Jabberwocky" mit dem Titel "Barmaglot" ("Бармаглот"). Sie übersetzte "Barmaglot" mit "Jabberwock", "Brandashmyg" mit "Bandersnatch", während "myumsiki" ("мюмзики") an "Mimsy" erinnert. Vollständige Übersetzungen von "Jabberwocky" ins Französische und Deutsche sind in The Annotated Alice zu finden, zusammen mit einer Erörterung der Gründe, warum einige Übersetzungsentscheidungen getroffen wurden. Chao Yuen Ren, ein chinesischer Linguist, übersetzte das Gedicht ins Chinesische, indem er Schriftzeichen erfand, um das zu imitieren, was Rob Gifford vom National Public Radio als "slithy toves that gyred and gimbled in the wabe of Carroll's original" bezeichnete. Der Filmemacher Satyajit Ray übersetzte das Werk ins Bengalische und der konkrete Dichter Augusto de Campos schuf eine brasilianisch-portugiesische Version. Es gibt auch eine arabische Übersetzung von Wael Al-Mahdi und mindestens zwei Übersetzungen ins Kroatische. Innerhalb der ersten Wochen nach Carrolls ursprünglicher Veröffentlichung wurden mehrere Übersetzungen ins Lateinische angefertigt. In einem Artikel von 1964 veröffentlichte M. L. West zwei Fassungen des Gedichts auf Altgriechisch, die den jeweiligen Stil der epischen Dichter Homer und Nonnus veranschaulichen.

Übersetzungsbeispiele

Quellen:

Bulgarisch
(Lazar Goldman & Stefan Gechev)
Dänisch 1
(Mogens Jermiin Nissen)
Jabberwocky
Dänisch 2
(Arne Herløv Petersen)
Kloppervok
Бе сгладне и честлинните комбурси
търляха се и сврецваха във плите;
съвсем окласни бяха тук щурпите
и отма равапсатваха прасурси.
Et slidigt gravben vridrede
i brumringen på tidvis plent,
og lappingen var vaklig, og
det borte grøfgrin grent.
I glummert lys den slyge spæg
stod gomrende og glim.
I børkens dyb stod mamren fjæg
og bungrede i skim.
Esperanto
(Marjorie Boulton)
La Ĵargonbesto
Türkisch
(Nihal Yeğinobalı)
Ejdercenkname
Finnisch 1
(Kirsi Kunnas & Eeva-Liisa Manner, 1974)
Pekoraali
Brilumis, kaj la ŝlirtaj melfoj
en la iejo ĝiris, ŝraŭis;
mizaris la maldikdudelfoj,
forfuraj ratjoj vaŭis.
akşamözdü, yavışkan burguleler
döndeleyip cermelerken günsatba
uyudüşmüş kalmışlardı karpüsler
yemizler derseniz ak-ök begirba
On illanpaisto, ja silkavat saijat
luopoissa pirkeinä myörien ponkii:
surheisna kaikk' kirjuvat lorokaijat
ja vossut lonkaloisistansa ulos vonkii.
Finnisch 2
(Matti Rosvall, 1999)
Jabberwocky
Finnisch 3
(Alice Martin, 2010)
Monkerias
Französisch
(Frank L. Warrin)
Kyryissä mäiden myryt parvat
ripoen kormivat pällyissään.
Vilhujen borogrovien karvat
talsoivat - ne niin sällyissään.
Jo koitti kuumon aika, ja viukkaat puhvenet
päinillä harpitellen kieruloivat,
haipeloina seisoksivat varakuhvenet,
ja öksyt muvut kaikki hinkuroivat.
Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.
Georgisch
(Giorgi Gokieli)
ტარტალოკი
Deutsch
(Robert Scott)
Hebräisch 1
(Aharon Amir)
פִּטְעוֹנִי
მიმწუხარშდა. მოქნიალა სლუკები
ზილობდნენ და ძვრიალებდნენ მარეხვში;
საბუდავად ცხოვდნენ ბარდალუკები,
ვით ფშუნები სურდაბილის გარეშე.
Es war brillant. Die schlichten Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth' ausgraben.
בְעֵת בָשָק וּשְלֵי פַחְזָר,
בּאַפְסֵי חָק סָבְסוּ, מָקְדוּ,
אוֹ אָז חִלְכֵן הָיָה נִמְזַר,
וּמְתֵי עָרָן כּרְדוּ.
Hebräisch 2
(Rina Litvin)
גֶּבֶרִיקָא
Isländisch
(Valdimar Briem)
Rausuvokkskviða
Irisch
(Nicholas Williams)
An Gheabairleog
הִבְרִיל כְבָר, זַחְלָצִים קְלִיחִים
חָגְווּ וְעָגוּ בַשְבִילֵל,
מַסִים הָיוּ הַסְמַרְלַחִים
וְחֶזְרוֹנִי צִרְלֵל.
Það leið að stekju, og slýgir greðlar
sig snældu og böluðu um slöffruna,
og angurvært sungu sópfiðrungar
við sífgelt týðmana svíræna.
Briollaic a bhí ann; bhí na tóibhí sleo
ag gírleáil 's ag gimleáil ar an taof.
B'an-chuama go deo na borragóibh
ist bhí na rádaí miseacha ag braíomh.
Italienisch
(Adriana Crespi)
Il ciarlestrone
Lateinisch
(Hassard H. Dodgson)
Gaberbocchus
Polnisch
(Janusz Korwin-Mikke)
Żabrołak
Era brillosto, e gli alacridi tossi
succhiellavano scabbi nel pantúle:
Méstili eran tutti i paparossi,
e strombavan musando i tartarocchi.
Hora aderat briligi. Nunc et Slythia Tova
Plurima gyrabant gymbolitare vabo;
Et Borogovorum mimzebant undique formae,
Momiferique omnes exgrabuere Rathi.
Błyszniało - szlisgich hopuch świr
Tęczując w kałdach świtrzem wre,
Mizgłupny był borolągw hyr,
Chrząszczury wlizły młe.
Portugiesisch 1
(Augusto de Campos, 1980)
Jaguadarte
Portugiesisch 2
(Oliveira Ribeiro Neto, 1984)
Algaravia
Portugiesisch 3
(Ricardo Gouveia)
Blablassauro
Era briluz. As lesmolisas touvas
Roldavam e reviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.
Era o auge e as rolas brilhantes
Pelo ar giravam, giravam.
Palhaços davam pinotes,
Os montes se amontoava.
Brilumia e colescososos touvos
No capimtanal se giroscavam;
Miquíticos eram os burrogouvos,
E os mamirathos extrapitavam.
Russisch
(Dina Orlovskaya)
Spanisch 1
(Ulalume González de León)
Der Jabberwocky
Spanisch 2
(Adolfo de Alba)
Der Jabberwocky
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Era la parrillhora y los flexiosos tovos
in den Zehen giroscopiaban, vibrhoradaban.
Frivoserables estaban los borogovos
und los verchinos telehogariados relinchiflaban.
Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
giroscopiaban taledrando en el vade;
debilmiseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos parde.
Spanisch 3
(Ramón Buckley, 1984)
El Fablistanón
Walisisch
(Selyf Roberts)
Siaberwoci
Amerikanische Zeichensprache (ASL)

(Eric Malzkuhn, 1939)

Borgotaba. Los viscoleantes toves
rijando en la solea, tadralaban...
Misébiles estaban los borgoves
y algo momios los verdos bratchilbaban
Mae'n brydgell ac mae'r brochgim stwd
Yn gimblo a gyrian yn y mhello:
Pob cólomrws yn féddabwd,
A'r hoch oma'n chwibruo.
Da es in ASL keine Schriftsprache gibt, sehen Sie sich das Video an, um die Übersetzung von Jabberwocky zu sehen (1994 aufgeführt).

Siehe diesen Link für eine Erläuterung der von Eric Malzkuhn verwendeten Techniken}

Rezeption

Laut Chesterton, Green und anderen sollte "Jabberwocky" ursprünglich sowohl prätentiöse Verse als auch ignorante Literaturkritiker persiflieren. Er war als Vers gedacht, der zeigen sollte, wie man keine Verse schreibt, wurde aber schließlich zum Gegenstand einer umständlichen Übersetzung oder Erklärung und in den Unterricht integriert. Es wurde auch als Parodie auf die zeitgenössische Oxforder Gelehrsamkeit interpretiert, insbesondere auf die Geschichte, wie Benjamin Jowett, der notorisch agnostische Professor für Griechisch in Oxford und Master of Balliol, dazu kam, die Neununddreißig Artikel als anglikanisches Glaubensbekenntnis zu unterzeichnen, um seine Stelle zu retten. Der Wandel in der Wahrnehmung des Publikums von der Satire zur Ernsthaftigkeit wurde zu einem großen Teil von G. K. Chesterton vorhergesagt, der 1932 schrieb: "Arme, arme, kleine Alice! Man hat sie nicht nur erwischt und ihr Lektionen erteilt; man hat sie auch gezwungen, anderen Lektionen zu erteilen".

Es wird heute oft als eines der größten Nonsens-Gedichte der englischen Sprache zitiert und ist die Quelle für unzählige Parodien und Hommagen. In den meisten Fällen haben die Autoren die Nonsenswörter in Wörter umgewandelt, die sich auf das parodierte Thema beziehen, wie in Frank Jacobs' "If Lewis Carroll Were a Hollywood Press Agent in the Thirties" in Mad for Better or Verse. Andere Autoren verwenden das Gedicht als Form, ähnlich wie ein Sonett, und kreieren ihre eigenen Worte dafür, wie in "Strunklemiss" von Shay K. Azoulay oder dem Gedicht "Oh Freddled Gruntbuggly", das von Prostetnic Vogon Jeltz in Douglas Adams' The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (Per Anhalter durch die Galaxis) rezitiert wird, einem Buch aus dem Jahr 1979, das zahlreiche weitere Verweise und Hommagen an Carrolls Werk enthält.

Oh gebrüllter Gruntbuggly, deine Micturationen sind für mich
Wie vervielfältigte Geschwätzigkeit auf einer lurgiden Biene.
Groop ich beschwöre dich meine foonting turlingdromes
Und fessle mich mit knisternden Windeln,
Oder ich reiß dich in die Fresssäcke mit meinem
blurglecruncheon in die Fresssäcke, wenn nicht, so doch!

Einige der von Carroll erfundenen Wörter wie "chortled" und "galumphing" sind in die englische Sprache eingegangen und stehen im Oxford English Dictionary. Das Wort "jabberwocky" selbst bezieht sich auf die Nonsenssprache.

In der amerikanischen Gebärdensprache erfand Eric Malzkuhn das Zeichen für "chortled". Es hat sich ungewollt durchgesetzt und wurde auch Teil des Lexikons der amerikanischen Gebärdensprache.

Medien

Für Disneys Alice im Wunderland (1951) wurde ein Lied mit dem Titel "Beware the Jabberwock" (Hüte dich vor dem Jabberwock) geschrieben, das jedoch verworfen und durch "'Twas Brillig" ersetzt wurde, das von der Grinsekatze gesungen wird und die erste Strophe des "Jabberwocky" enthält.

Die Alice-im-Wunderland-Skulptur im Central Park in Manhattan, New York City, trägt an ihrem Sockel neben anderen Inschriften eine Zeile aus "Jabberwocky".

Die britische Gruppe Boeing Duveen and The Beautiful Soup veröffentlichte 1968 eine Single namens "Jabberwock", die auf dem Gedicht basiert. Der Sänger und Songwriter Donovan vertonte das Gedicht auf seinem Album HMS Donovan (1971).

Das Gedicht diente als Inspirationsquelle für Jan Švankmajers Kurzfilm Žvahlav aneb šatičky slaměného Huberta (auf Englisch als Jabberwocky veröffentlicht) von 1971 und Terry Gilliams Spielfilm Jabberwocky von 1977.

Im Jahr 1972 vertonte der amerikanische Komponist Sam Pottle das Gedicht. Das Bühnenmusical Jabberwocky (1973) von Andrew Kay, Malcolm Middleton und Peter Phillips folgt der Grundhandlung des Gedichts. Die Keyboarder Clive Nolan und Oliver Wakeman veröffentlichten eine musikalische Version von Jabberwocky (1999), in der Rick Wakeman das Gedicht in Abschnitten liest. Die britische Liedermacher-Gruppe Fall in Green vertonte das Gedicht für eine Single-Veröffentlichung (2021) bei Cornutopia Music.

1980 wurde in der Muppet Show eine vollständige Version des "Jabberwocky" für das Fernsehen inszeniert, wobei der Jabberwock und andere Kreaturen von Muppets gespielt wurden, die sich eng an Tenniels Originalillustrationen orientierten. Laut Jaques und Giddens zeichnete sich der Film dadurch aus, dass er den Humor und den Nonsens des Gedichts hervorhob.

Der "Jabberwocky" (statt "The Jabberwock") ist eine zentrale Figur in Tim Burtons Alice im Wunderland (2010), die von Christopher Lee gesprochen wird. Eine gekürzte Version des Gedichts wird vom verrückten Hutmacher (gespielt von Johnny Depp) gesprochen.

Das Originalgedicht

Eine Übersetzung im traditionellen Sinn ist nicht möglich, es gibt jedoch zahlreiche Nachdichtungen in den verschiedensten Sprachen. Deutsche Übertragungen existieren von Robert Scott [1873], wo der Jabberwock „Der Jammerwoch“ heißt, von Lieselotte Remané & Martin Remané [1967], die ihn „Brabbelback“ nennen, und von Christian Enzensberger [1974], wo er den Namen „Der Zipferlake“ trägt.

Jabberwocky
von Lewis Carroll

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Als Carroll 1887 von der Herausgeberin der Schulzeitung an der Girls’ Latin School (heute Boston Latin Academy) in Boston um Erlaubnis gebeten wurde, diese The Jabberwock nennen zu dürfen, gab Carroll zusätzlich folgende nachträgliche Namensbedeutung an:

“The Anglo-Saxon word ‘wocer’ or ‘wocor’ signifies ‘offspring’ or ‘fruit’. Taking ‘jabber’ in its ordinary acceptation of ‘excited and voluble discussion’”

„Das angelsächsische Wort ‚wocer‘ oder ‚wocor‘ bedeutet ‚Abkömmling‘ oder ‚Frucht‘. Hinzu kommt ‚jabber‘ in seiner üblichen Bedeutung als ‚aufgeregte und redegewandte Diskussion‘“

Lewis Carroll

Die Figur

Wie im gezeigten Bild von John Tenniel handelt es sich beim Jabberwock um ein drachenartiges Geschöpf, das körperliche Eigenschaften von westlichen und östlichen Drachen in sich vereint, wie an dem plumpen Körper mit ungewöhnlich langen Gliedmaßen zu erkennen ist. Anstelle der bei Drachen eher sonst üblichen Reißzähne sind die Zähne des Jabberwock eher glatt wie bei einem Nagetier. Wegen der Knöpfe an seinem Bauch scheint es so, als würde er eine Weste tragen.