Guantanamera

Aus besserwiki.de
"Guantanamera"
Lied
SpracheSpanisch
Veröffentlicht1929
GenreGuajira-Sohn
Komponist(en)Joseíto Fernández

"Guantanamera" ([ɡwantanaˈmeɾa]; spanisch: (die Frau) aus Guantánamo) ist vielleicht das bekannteste kubanische Lied und das meistgesungene patriotische Lied des Landes, vor allem, wenn ein Gedicht des kubanischen Dichters José Martí für den Text verwendet wird. Offiziell wird der Text Joseíto Fernández zugeschrieben, der das Lied bereits 1929 im Radio bekannt machte (obwohl unklar ist, wann es erstmals als Schallplatte veröffentlicht wurde). 1966 wurde eine Version der amerikanischen Gesangsgruppe The Sandpipers, die auf einem Arrangement der Weavers von ihrem Carnegie-Hall-Reunion-Konzert im Mai 1963 basiert, zu einem internationalen Hit.

Das Lied Guantanamera ('Das Mädchen aus Guantanamo') geht in seiner heute verbreiteten Fassung auf eine Guajira-Melodie der Kubanischen Musik zurück. Diese wiederum bezieht sich auf einige Verse aus dem Gedichtzyklus Versos Sencillos („einfache Verse“) des kubanischen Nationalhelden José Martí. In den Jahren 1929 bis 1935 improvisierte José Fernández Díaz im Radio auf aktuelle Tagesereignisse sogenannte Décimas und sang als Refrain Guantanamera, Guajira Guantanamera. Der Refraintext wurde in den 1930er-Jahren in Kuba zum Synonym für „schlechte Nachricht“. Die Improvisation des Lieds von Joseíto Fernández wurde später weltbekannt.

Liedtext

Von José Martí

Der bekanntere "offizielle" Text basiert auf Auszügen aus der Gedichtsammlung Versos Sencillos (Einfache Verse) des kubanischen Dichters und Unabhängigkeitshelden José Martí, die von Julián Orbón bearbeitet wurden. Die vier Strophen des Liedes wurden aus vier Strophen der Versos Sencillos, jeweils aus einem anderen Gedicht, übernommen. Sie werden hier im spanischen Original (Gedicht:Strophe) wiedergegeben.

I:1
V:3
XXXIX:1
III:2
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.
Mi verso es de un verde claro
Und von einem karminrot gefärbten:
Mi verso es un ciervo herido
die den Berg amparo sucht.
Cultivo una rosa blanca
En julio como en enero,
Für den aufrichtigen Freund
Que me da su mano franca.
Mit den armen Leuten der Erde
Quiero yo mi suerte echar:
El arroyo de la sierra
Me complace más que el mar.

Von Joseíto Fernández

Angesichts der musikalischen Struktur des Liedes, die auf A-B-A-B (manchmal A-B-B-A) achtsilbige Strophen passt, eignete sich "Guantanamera" von Anfang an für improvisierte Strophen, die an Ort und Stelle entstanden, ähnlich wie bei dem mexikanischen Volkslied "La Bamba". Joseíto Fernández nutzte die Melodie zunächst, um in seiner Radiosendung das Tagesgeschehen zu kommentieren, indem er den Text an die Melodie des Liedes anpasste, und verwendete das Lied dann zum Abschluss seiner Sendung. Auf diese Weise wurde "Guantanamera" in Kuba und anderswo in der spanischsprachigen Welt zu einem beliebten Instrument für romantische, patriotische, humorvolle oder soziale Kommentare.

Der von Fernández oft gesungene Text handelt von einer Bäuerin oder einem Mädchen vom Lande aus Guantánamo ("guajira Guantanamera"), mit der er einst eine Liebesbeziehung hatte und die ihn schließlich verließ. Fernández gab zu Lebzeiten mehrere Erklärungen ab, darunter die, dass sie kein romantisches, sondern lediglich ein platonisches Interesse an ihm hatte.

Von anderen Künstlern

Verschiedene andere Versionen haben Texte auf der Grundlage des Gedichts von José Martí kombiniert. Zusätzliche Strophen, die häufig gesungen werden, sind:

Y para el cruel que me arranca
el corazón con que vivo
cardo ni oruga cultivo
cultivo la rosa blanca.
Yo sé de un pesar profundo
entre las penas sin nombre:
la esclavitud de los hombres
es la gran pena del mundo.
No me pongan en lo oscuro
A morir como un traidor
Yo soy bueno y como bueno
Moriré de cara al sol

Musik

Die Musik des Liedes wird manchmal auch Joseíto Fernández zugeschrieben, der behauptet, es zu verschiedenen Zeiten geschrieben zu haben (nach allgemeiner Auffassung stammt es aus dem Jahr 1929), und der es regelmäßig in einer seiner Radiosendungen verwendete. Einige behaupten, dass die Struktur des Liedes in Wirklichkeit von Herminio "El Diablo" García Wilson stammt, der als Mitkomponist genannt werden könnte. Garcías Erben zogen Jahrzehnte später vor Gericht, verloren aber den Prozess; das Oberste Volksgericht Kubas erkannte Fernández 1993 als alleinigen Komponisten der Musik an. Unabhängig von diesen beiden Behauptungen kann Fernández mit Sicherheit behaupten, dass er das Lied als Erster durch seine Radiosendungen weit verbreitet hat.

Aufnahmen

Joseíto Fernández

Aufgenommen in den 1930er Jahren.

Compay Segundo

Aufgenommen in den späten 1940er Jahren.

Pete Seeger

Kurz nach der Aufnahme des Wiedervereinigungskonzerts der Weavers in der Carnegie Hall im Mai 1963 nahm Pete Seeger den Song auf sein Album We Shall Overcome auf, das ebenfalls live in der Carnegie Hall aufgeführt wurde. Seegers Aufnahme wird von Stewart Mason bei Allmusic als die "definitive Version" des Songs bezeichnet.

Die von Martí und Orbón geschaffene Version des Liedes diente Seeger als Grundlage für seine überarbeitete Version, die er auf eine Darbietung des Liedes durch Héctor Angulo stützte. Seeger kombinierte die Strophe von Martí mit der Melodie, damit sie von der Friedensbewegung zur Zeit der Kubakrise verwendet werden konnte. Er rief dazu auf, das Lied als Symbol der Einheit zwischen dem amerikanischen und dem kubanischen Volk zu singen, und forderte, es auf Spanisch zu singen, um "den Tag zu beschleunigen, an dem die USA ... eine Art zweisprachiges Land sind".

Die Sandpipers

"Guantanamera"
Guantanamera - The Sandpipers.jpeg
Single von The Sandpipers
B-Seite"Was bringt dich zum Träumen, hübsches Mädchen?"
Veröffentlicht1966
Aufgenommen unter1966
GenrePop, Easy Listening, Latin, Folk
Länge3:10
LabelA&M
Songwriter(s)Héctor Angulo, José Martí, Pete Seeger
Produzent(en)Tommy LiPuma
Chronologie der Singles von The Sandpipers
"Alles im Garten"
(1966)
"Guantanamera"
(1966)
"Louie Louie"
(1966)

Die kommerziell erfolgreichste Version von "Guantanamera" in der englischsprachigen Welt wurde 1966 von der Easy-Listening-Gesangsgruppe The Sandpipers aufgenommen. Ihre Aufnahme basierte auf der 1963 in der Carnegie Hall gespielten Version der Weavers und wurde von Mort Garson arrangiert und von Tommy LiPuma produziert. Zusätzlich zum Gesang der Gruppe enthält die Version Robie Lester als Hintergrundsänger und einen Kommentar des Produzenten LiPuma. Der Song erreichte Platz 9 der Billboard Hot 100 und Platz 7 der UK Singles Chart.

Celia Cruz

"Guantanamera" ist eines der Lieder, die man am ehesten mit der kubanischen Sängerin Celia Cruz (1925-2003) in Verbindung bringt. Es erscheint auf mindestens 241 verschiedenen Platten oder Zusammenstellungen von ihr, wobei ihre früheste kommerzielle Aufnahme des Liedes 1968 bei dem mexikanischen Label Tico Records erschien. In ihrer posthumen Autobiografie aus dem Jahr 2004 erwähnt sie neun Mal ihre besonderen Erinnerungen an das Singen von "Guantanamera".

Hitparaden

Die Sandpipers
Hitparade (1966) Höchststand
Platz
Kanadische RPM Top Tracks 10
Irland (IRMA) 3
Niederlande (Single Top 100) 3
Neuseeland (Listener) 7
Südafrika (Springbok Radio) 2
UK Singles (OCC) 7
US Billboard Hot 100 9
US Adult Contemporary (Billboard) 3
Westdeutschland (Offizielle Deutsche Charts) 22
Celia Cruz
Charts (2010) Höchststand
Platz
US Billboard World Digital Songs Verkäufe 2

Andere Interpretationen

In der Folgezeit wurde und wird Guantanamera von zahlreichen Künstlern interpretiert, sowohl von politischen Liedermachern als auch Produzenten von Unterhaltungsmusik:

  • Orquesta Aragón
  • Argies
  • Willy Astor und Mike Krüger („G’wand an ham Ära“, mit abgeändertem Text)
  • Joan Baez
  • Banda Bassotti
  • Roberto Blanco
  • The Brandos
  • Buena Vista Social Club
  • Richard Clayderman
  • Celia Cruz
  • Joe Dassin & Nana Mouskouri
  • José Feliciano
  • Goombay Dance Band
  • Julio Iglesias & Demis Roussos
  • Wyclef Jean
  • Udo Jürgens („Wer zählt die Tränen“)
  • Karamelo Santo
  • Kingston Trio
  • Bisser Kirow
  • Manfred Krug
  • Dieter Thomas Kuhn (mit abgeändertem Text)
  • James Last
  • Trini Lopez
  • Helmut Lotti
  • Majan
  • Manuela
  • Müslüm Maqomayev
  • Los Paraguayos
  • Pitbull
  • Playing for Change
  • Dean Reed
  • The Sandpipers
  • Pete Seeger (seit Anfang der 1960er Jahre), The Weavers (einmalig 1963), Pete Seeger mit seinem Enkel Tao Rodriguez-Seeger (seit Anfang der 1990er Jahre)
  • Compay Segundo
  • Richard Stallman („Guantanamero“ mit abgeändertem Text)
  • Bernd Stelter („Ein Bier im Keller“)
  • Die Toten Hosen (mit abgeändertem Text)
  • The Pozo Seco Singers (feat. Don Williams)
  • Robert Wyatt (als „Caimanera“)
  • Zucchero

2002 lebte ein bereits zu Rudi Völlers aktiven Zeiten geprägter Fußball-Schlachtgesang wieder auf, der die Melodie von Guantanamera mit dem Text Es gibt nur ein' Rudi Völler verbindet. Weiterhin basieren auch diverse Comedysongs mit umgedichtetem Liedtext auf der Melodie von Guantanamera. In Schweden gab es einen Werbespot, in dem zu der Melodie Panta mera! (etwa: „Benutzt mehr Pfandflaschen“) gesungen wird. In vielen evangelischen Gemeinden in Deutschland wird zu der Melodie ein Text von Jürgen Werth, Herr aller Zeiten, gesungen.

Das Lied Guantanamera kommt außerdem in einer Instrumentalversion in Harry Gregson-Williams’ Soundtrack zu dem Film Antz vor. Bei der Netflix-Serie Haus des Geldes kommt das Lied ebenfalls vor.

In der Popkultur

  • Die Melodie dieses Liedes wird häufig in britischen Fußballgesängen verwendet, wie z. B. "There's only one [Name des Spielers/Managers einfügen]". Sie wurde beispielsweise für Paul Gascoigne verwendet ("There's only one Paul Gascoigne"), aber für Gary Stevens abgewandelt ("There's only two Gary Stevens"), da zwei Spieler desselben Namens gleichzeitig aktiv waren. Andere Gesänge, die dieselbe Melodie verwenden, sind "You only sing when you're winning" und "You're getting sacked in the morning". Der Song wird auch im Soundtrack von Pro Evolution Soccer 2014 verwendet, einem von Konami entwickelten und veröffentlichten Fußball-Videospiel. In der Werbekampagne von Captain Morgan Original Spiced Rum für das Jahr 2019 wird dieser Song ebenfalls gesungen. Auch Real Madrid verwendet diese Melodie, um "Reyes de Europa" zu singen.
  • In der Komödie von Paul Kelly and the Messengers gibt es ein verstecktes Lied, das in die Stille übergeht und "there's only one David Gower" singt.
  • Tony Lockett, ein Spieler der australischen Fußballliga, wurde in dem Lied "One Tony Lockett" mit der Melodie von "Guantanamera", vorgetragen von James Freud and the Reserves, gewürdigt.
  • Wyclef Jean presents The Carnival featuring the Refugee Camp Allstars veröffentlichte 1997 einen Song mit dem Titel "Guantanamera". Ihr Lied ist keine Coverversion des Originals, sondern eine Bearbeitung mit zusätzlichem Text und Musik. An der Albumversion waren auch Celia Cruz, Lauryn Hill und Jeni Fujita beteiligt. Diese Version wurde für einen Grammy Award in der Kategorie Best Rap Performance by a Duo or Group nominiert. Der Song erreichte Platz 23 in den Billboard R&B/Hip-Hop Airplay Charts, Platz 29 in den Billboard Rhythmic Airplay Charts und Platz 38 in den Billboard Mainstream Hip-Hop/R&B Airplay Charts.
  • Der Song wird in Der Pate Teil II bei der Silvesterparty auf Kuba gespielt, wo Michael Corleone seinem Bruder Fredo Corleone sagt, dass er weiß, dass er ihn verraten hat.
  • Richard Stallman schrieb und sang eine Version mit dem Titel Guantanamero, ein ironischer Kommentar auf das Gefängnis von Guantanamo und den Krieg gegen den Terror.
  • In der Folge von Saturday Night Live vom 27. Oktober 1990 führen Patrick Swayze und Dana Carvey eine gefälschte Werbung für ein gefälschtes Sammelalbum mit dem Titel "Super Feud" auf, in der zwei berühmte Sänger, Valendez und Montenero, damit angeben, wie viel Fanpost sie erhalten - beginnend mit "eine Tonne Fanpost", gefolgt von "zwei Tonnen Fanpost" - zur Melodie von Guantanamera.
  • Der pakistanische Popstar Alamgir nahm in den 1980er Jahren eine Adaption auf, die mit nicht verwandten Urdu-Texten durchsetzt ist und den Titel Albela Rahi trägt, der zu einer inoffiziellen Erkennungsmelodie und einem Titel für den (inzwischen in den USA lebenden) Sänger geworden ist.
  • In einer Rückblende in Staffel 3 Folge 3 von Money Heist tanzt Berlin (Pedro Alonso) zu dem von Compay Segundo aufgenommenen Lied, nachdem er dem Professor seinen Plan erzählt hat, in den Tresor der Bank von Spanien einzubrechen.

Der Text

Refrain

Der Refrain lautet Guantanamera, Guajira Guantanamera, das ist ein Wortspiel: Guantanamera ist die weibliche Form des Adjektivs zu Guantánamo und bedeutet „aus Guantánamo stammend“.

Guajira steht in Kuba einerseits für einen Musikstil bzw. einen Tanz, andererseits aber auch für eine Frau vom Lande oder eine Bäuerin. Guajira Guantanamera bedeutet also sowohl „Guajira-Lied aus Guantánamo“ als auch „Bäuerin aus Guantánamo“.